友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
艾玛-第27部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
专卖店亲笔写过信。你是这么认为的吗?”这时,简并没有回答。她也不是装聋作哑。要知道,威斯顿太太正在跟她说话。
“这不合适,”爱玛轻声说道,“我只是瞎猜疑。别让她不高兴。”
他笑了笑,又晃了一下脑袋,似乎既不同情也不怀疑。稍过片刻,他接着说道:“菲尔费克斯小姐,你以琴为伴,自得其乐,你那爱尔兰的朋友想必也会为此感到欣慰。大概他们非常牵挂你,心中寻思,什么时候能把钢琴送到你这里。你觉得,坎贝尔上校知道琴已经送到了吗?你觉得这件事是他亲手操办呢,抑或他只是随便吩咐了一下,先把琴订了下来,而送琴时间未定,只等时机成熟,他们就把琴送过来?”
此时,他不再往下说了。简不得不听着,而且回答说:“在坎贝尔上校给我来信之前,”她强打精神地说,“我还不能确定。只是推测而已。”
“推测!嗳,人们有时能猜准,有时却弄错。我相信,我能猜着还要用多长时间才能修好这副眼镜。伍德豪斯小姐,一个人要是在聚精会神地做事时说话,那他肯定是在瞎扯。我想,真正的工匠是不轻易说话的。只有像我们这样的绅士工人,哪怕听到一个字——菲尔费克斯小姐讲了些关于猜想的话。看,眼镜修好了。太太,我太高兴了,”他又对贝茨太太说,“我已经修好了,暂时你又可以戴啦。”
这时,贝茨太太和贝茨小姐向他表示深深的谢意。为了能稍稍躲远些,他便朝钢琴那边走去,并请求还未站起来的菲尔费克斯小姐再弹一弹。
“要是你肯赏脸,”他说,“那就请你弹一曲昨晚我们跳的华尔兹。让我重温一下那段回忆吧。昨晚你玩得没有我开心;你似乎一直萎靡不振。我想,一旦曲终舞停时,你一定会感到高兴;不过,我只要再跳半个钟头的舞,就宁愿抛掉一切——抛掉我的一切。”
于是,她开始演奏了。
“能又一次听到曾经令人热血沸腾的乐曲,是多么惬意啊!如果我没有搞错的话,在韦默思也曾跳过这个舞曲。”她抬起头瞅了瞅他,满脸绯红。接着,她又弹了一会儿。这时,他从钢琴旁的椅子上拿了一些乐谱,朝爱玛转过脸来说:“我觉得,对这支曲子挺陌生。你听说过吗?克拉默*那里正在出售一套新的爱尔兰乐曲。不是谁都能从这个出版社搞到这套曲子的。这都是跟钢琴一块儿送来的。坎贝尔上校挺细心的,是吗?他知道,菲尔费克斯小姐没有乐谱。我非常佩服他在这方面想得很周到。由此可以看出,他的确真心实意地关心她。不是做表面文章,也不是那种粗心大意的人。这种关心完全发自于内心。”
尽管爱玛希望他不要那么尖酸,可是她还是忍俊不禁。她瞅了一眼简·菲尔费克斯,发现她面带笑意。这时,爱玛心知肚明了。虽说简+菲尔费克斯脸涨得通红,但是显然她并没有丝毫愠色。因此,爱玛也就如释重负地笑了起来,对简也不再有什么内疚感了。这么说来,虽然简·菲尔费克斯年轻貌美、心地善良,但她仍有一些应当受到责怪的感情呢。
*克拉默(指德国钢琴大师克拉默(1771-1858)创办的一家著名音乐出版
社。
他将所有的乐谱都拿了过来,他们俩一起翻阅一遍。爱玛趁机轻声说道:“你讲得太尖酸了。她一定会听得出来的。”
“我就是想让她听明白我的意思。我一点儿也不觉得难堪。”
“不过,说心里话,我都觉得有点不堪入耳。但愿我别这么想。”
“令我高兴的是,你把你的想法跟我讲了。现在我有办法去解开她那一切不正常的言谈和举止的迷。让她去难为情吧。如果她做错了事,理应觉得难为情。”
“我想,她并非一点也不觉得难为情。”
“这个我还没发现。她正在弹奏‘罗宾·阿戴尔!1——这支乐曲我最喜欢听。”
过不多久,贝茨小姐从窗户旁边走过时,看到奈特利先生正在不远处骑着马。
“啊,这不是奈特利先生吗!有机会的话,我一定要当面向他道谢。我不想在这里开窗户,要知道你们会感冒的。可是,你们知道,我可以去我母亲那里。如果他知道你们在这里,那他可能会来跟你们见面的。你们能相聚在我们家,我感到很高兴。这给我们的小屋子添了不少光彩啊!”
贝茨小姐话音刚落,就已经来到了隔壁房间。她刚把窗户打开,立刻便朝奈特利先生喊了起来。他们两个人的说话声非常清晰地传进了大家的耳朵里,就好比是在一间屋里讲话似的。
“你好!你好!很好,谢谢。非常感谢,昨晚你用马车把我们送回家。我们到家时恰到好处,要知道我母亲刚刚坐下来等我们。请进屋来吧,敬请光临。你将会看到这里有几个朋友。”
1罗宾·阿戴尔:原是苏格兰乐曲。一七五0年左右,卡洛琳·凯贝尔用这个曲子配上歌词献给一位爱尔兰外科医生罗宾·阿戴尔。一七五八年,卡洛琳嫁给了罗宾。
贝茨小姐说完后,奈特利紧接着大声说了起来,好像也要让大家听得到:“贝茨小姐,你的外甥女怎么样?我向你们,特别是你的外甥女问好。菲尔费克斯小姐好吗?我但愿她昨儿晚上没冻着?她今天好吗?告诉我菲尔费克斯小姐好吗?”
贝茨小姐不得不先开门见山地回答他,直到他愿意听她讲别的事情为止。他们的谈话让大家捧腹大笑。威斯顿太太用异样的目光投向了爱玛。然而,爱玛并不以为然。
“太感谢了!打心眼里感激你。”贝茨小姐接着往下说。这时,他插话说道〃“我去金斯敦。你有事吗?”
“哎呀,金斯敦。”你要去那个地方?有一次,柯尔太太说过,她要去金斯敦买东西。”
“柯尔太太可以派佣人去;你有什么事需我帮忙吗?”
“没有,谢谢。你最好进屋歇会儿。你猜猜这里有谁?伍德豪斯小姐和史密斯小姐到我们家来鉴赏钢琴,真是太荣幸了。请你把马拴在克朗旅店,到我们家歇歇脚吧。”
“好的,”他从容自如地说,“恐怕只能坐一会儿。”
“威斯顿太太和弗兰克·邱吉尔也在这里!有这么多朋友相聚,真令人高兴!”
“不行,现在不成,谢谢。我没功夫进去,得抓紧时间往金斯敦赶路。”
“哦,请进来坐一会儿吧!能跟你见面,他们一定非常愉快。”
“不,不,你那里朋友太多了。我再另找个机会来一趟。”
“唉,太遗憾了!哦,奈特利先生,昨晚那场舞会,大家玩得多开心啊!让人流连忘返!你参加过这样的舞会吗?那不是很令人赏心悦目的吗?弗兰克·邱吉尔先生和伍德豪斯小姐这一对舞伴跳得太棒了,让我大饱眼福了。”
“哦,的确令人赏心悦目!我只能这么讲,要知道,我相信,伍德豪斯小姐和弗兰克!邱吉尔先生都在倾听我俩的谈话。再说,”这时,他清了清嗓子,又大声地说,“我很纳闷,干吗不谈一谈简·菲尔费克斯小姐。我觉得,菲尔费克斯小姐舞姿最优美。威斯顿太太是英国最出色的乡村舞曲演奏家,别人是望尘莫及的。现在,如果你的朋友们要表示谢意,那他们会站出来大声回应的。不过,我等不及在这听他们讲了。”
“哦!奈特利先生,再等一等。有要事——非常惊讶!我和简两个人因为那些苹果而深感惊诧。”
“怎么回事?”
“想一想,你把剩下的苹果都送给我们了!你说你留了好多苹果,可是你现在一个不剩。我们确实很纳闷!霍基斯太太也许会大发雷霆的。威廉!拉金斯也曾提起这事。你不该这样,的确不该这样。啊!他离开了!他总是如此,他不要人家感谢他。我总想他不至于现在就走吧,假如不向他道谢,也太遗憾了——算了。”她又到屋里去了,“我没有把他请来。奈特利先生走了。他要去金斯敦。他问我有没有什么事需他帮忙——”
“是的,”简说,“我们都听到了。”
“哦!对,亲爱的,窗户开着,房门也没关,加上奈特利嗓门也大,大概你们大家全都听到我们的谈话了。你们一定都听着了。‘你想在金斯顿买点什么东西吗?!他说;因此我没有深谈——哦!伍德豪斯小姐,你要走了?你只坐么一会儿,非常感谢你。”
这时,爱玛认为该回去了,这次拜访的时间实在不算短。威斯顿太太和弗兰克!邱吉尔先生看了一下表,发现上午快要过去了,连忙也准备离开这里。可是,他们在哈特菲尔德大门口与两位年轻小姐分手后,便向伦多尔斯走去。
第十一章
跳舞这玩意儿,不跳则罢,一跳就会上瘾。我们知道,往往有这样的现象:有些年轻人好久不去参加任何舞会,并不觉得怎么难受。但是,只要开始参加——只要体会到跳舞的那种美妙绝伦的感觉,哪怕只是一点点——那他就会一发而不可收了。
而弗兰克·邱吉尔就是这种人。他在海伯利跳过一次舞后,很想再跳一次。伍德豪斯先生被说服了,他跟伍德豪斯小姐在伦多尔斯呆了一个晚上。这两位年轻人一直在想办法再搞一场舞会,直至那晚的最后半个钟头。弗兰克首先想到了这个,而且极力想搞成功;要知道这位小姐明白最大的困难是什么,也特别看重舞会的规模和个人的形象。不过,她也很想跟弗兰克·邱吉尔再次合作,再风光一番——因为在这方面,跟简·菲尔费克斯小姐相比有过之而无不及——甚而至于目的只是跳舞,而没有自命不凡给他任何不怀好意的帮助,她也会这样去做——帮助他用脚步量出房间的面积,看一下能装多少人——接着,又量了一下客厅的面积;威斯顿先生说过两个房间面积是一样的,可是他们仍希望其中的一间能稍稍大一点。
他首先建议在柯尔家开始的舞会应该在这儿结束——应该请原班人马参加——这个建议得到了大家的一致赞同。威斯顿先生举双手赞成,威斯顿太太也乐意演奏,说她会舍命陪君子。下面要做的事是,想一想都有谁来参加舞会,算一算每对舞伴的活动空间有多大。
“你,菲尔费克斯小姐,史密斯小姐,再加上考克斯姐妹,已经有五个人了。”这话他说了好多遍,“男宾有奈特利先生、吉尔勃特兄弟、小考克斯、我爸爸,还有我自己。很好,我们可以尽情地玩一次了。你,菲尔费克斯小姐,史密斯小姐,还有考克斯姐妹,可以组成五对舞伴,场地够大了。”过不多久,有人说:“可是,五对舞伴一起跳,场地够大吗?我觉得有点玄。”这时,又有人说:“只能组成五对舞伴,人太少了,划不来。请再仔细商榷一下。就请五对,未免太少了。暂时考虑一下,那还说得过去。”有人认为,吉尔勃特小姐可能在她哥哥那儿,应该把她也请过来。还有人说,那天晚上没有邀请吉尔勃特太太,要是请她的话,她不会拒绝的。又有人认为小考克斯也行!末了,威斯顿先生想到了一位表兄,必须请他一家都过来,还说有一个老朋友,他们家也会乐意参加的。毫无疑问,最起码凑成十对。他们兴致勃勃地谈论着,该如何安排这么多人。
两个房间恰好门与门相对,“可不可以将两个房间合并起来用,来回地从过道穿过?”看样子,这个办法不错。可是,这终归是不太方便,有些不同意这样的计划。爱玛说那太别扭了。威斯顿太太担心晚饭没有人准备。伍德豪斯先生唯恐他们累坏了身子,因此他反对他们举行这次舞会。
“哦,那不成,”他说,“太欠考虑了。为了爱玛,我不会让你们瞎折腾的!爱玛身体受不了。她爱生病的。可怜的小哈丽埃特身体也不结实。你们都会得重感冒的。威斯顿太太,你身子也是顶不住的。别让他们如此草率行事啦。我恳请你阻止他们吧。那个小伙子,”他悄悄地说。”太轻率了。不要跟他父亲讲,可是这个小伙子的确神经不大正常。今天晚上,他老是去开门,一点也不顾别人。要知道,门开着会有风从过道上吹过来。我并非想有意跟他作对,可是,他的确有点过分了。”
威斯顿太太对他的指责感到遗憾。她明白,再这样下去,很快就会发生不愉快,于是,她想方设法从中调和。现在门都关上了。放弃了将两个房间合并一个舞场的计划。这时,大家又在讨论那个一开始在他们呆的房间里办舞会的计划。就在不久前,他们还认为这个房间甚至连五对舞伴都容不下,而现在呢,为了照顾弗兰克·邱吉尔的面子,大家认为容纳十对舞伴肯定没有问题。
“刚才我们想得太多了,”他说,“一个房间足矣。这里可以宽宽松松地容纳十对舞伴。”
这时,爱玛不赞成。”这样一来,太拥挤了。跳舞时不免要磕磕碰碰的,太没劲了。”
“是的,”他郑重其事地随声附合说,“太糟糕了。”不过,他仍在量这个房间的面积,最终结果是:“我想,这房子里站上十对舞伴不会成什么问题。”
“不,不,”她说,“你太不讲道理了。双方靠得那么近,太吓人了!挤成一团——在一间屋子里挤成一团跳舞,简直让人难以想像。”
“这是事实,”他接过话茬说,“我也是这么认为的。挤在这么一间小屋里跳舞。伍德豪斯小姐,你讲得十分中肯。精彩极了!可是,事情已到了这个地步,谁也不甘心就此罢休。那会让我父亲大失所望的——一句话——我不晓得——我想这里可以容纳得下十对舞伴。”
爱玛已经发觉,他是非要跳不可了。舞会的场地再怎么苛刻,他也不想失去这次跳舞的欢乐。可是,爱玛最终还是支持他的主张。如果她有心做他的心上人,那倒应该好好思考一番,对他那分执著和那种性格特点要多作了解。然而,他终归还算得上是个讨人喜爱的人。
第二天,中午之前,他就到哈特菲尔德来了。他满脸堆笑地走进屋里,很明显还要接着讨论那个计划。过了一会儿,有迹象表明,他对计划作了一些修改。
“伍德豪斯小姐,”他迫不及待地说,“你对在我父亲的小房间举办舞会不至于感到非常扫兴吧。我有一个新的想法,是我爸想出来的。只要你赞成,马上便可付诸实施。在这次拟定中的舞会上,我能有幸首先请你跳舞吗?我们不在伦多尔斯搞舞会,而改在克朗旅店。”
“克朗旅店?”
“是的,要是你和伍德豪斯先生都没意见的话,当然,我对此信心十足,那么,我爸希望你们肯赏光。他预料那里的条件更适宜,他会热情地欢迎你们光临,丝毫不会逊色于伦多尔斯。这个建议是他本人提出来的。只要你们不反对,威斯顿太太也会感到满意的。我们的看法基本上是一致的。哦,你猜得非常对!伦多尔斯的哪间屋子也容纳不下十对舞伴,其结果可想而知了。简直令人难以置信!我一直支持你的看法,只是由于想个更好的办法,才固执己见而已。换个场地不是很好吗?你不会反对的——我看,你不会反对吧?”
“假如威斯顿先生和威斯顿太太满意,那我也同意。我想这个建议很不错。对我本人而言,我感到非常满意——看样子,也只能如此了。爸爸,难道你不同意吗?”
她接连重复了好几遍,并做了详尽的解释,他才完全听明白。尔后,她就有关新建议做了补充说明,他才会同意。
“不;我觉得这并不是很好的办法——相反地
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!