友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
八二电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)-第6部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


nd carefully。 Think of the future of your children…
  …
  And maybe; we shall meet again some time; brother! Take care of yourself; go on living; for the love of God; until we meet。 Perhaps some time we shall embrace each other and recall our youth; our golden time that was; our youth and our hopes; which at this very instant I am tearing out from my heart with my blood; to bury them。
  Can it indeed be that I shall never take a pen into my hands? I think that after the four years there may be a possibility。 I shall send you everything that I may write; if I write anything; my God! How many imaginations; lived through by me; created by me anew; will perish; will be extinguished in my brain or will be spilt as poison in my blood! Yes; if I am not allowed to write; I shall perish。 Better fifteen years of prison with a pen in my hands!
  Write to me more often; write more details,more; more facts。 In every letter write about all kinds of family details; of trifles; don't forget。 This will give me hope and life。 If you knew how your letters revived me here in the fortress! These last two months and a half; when it was forbidden to write or receive a letter; have been very hard on me …
  If anyone has bad memories of me; if I have quarreled with anyone; if I have created in anyone an unpleasant impression— tell them they should forget it; if you manage to meet them。 There is no gall or spite in my soul; I should dearly love to embrace any one of my former friends at this moment。 It is a fort; I experienced it today when saying goodby to my dear ones before death …
  …
  When I look back at the past and think how much time has been wasted in vain; how much time was lost in delusions; in errors; in idleness; in ignorance of how to live; how I did not value time; how often I sinned against my heart and spirit—my heart bleeds。 Life is a gift; life is happiness; each minute might have been an age of happiness。 Si jeunesse svait! Now; changing my life; I am being reborn into a new form。 Brother! I swear to you that I shall not lose hope and shall preserve my spirit and heart in purity。 I shall be reborn to a better thing。 That is my whole hope; my whole fort!
  The life in prison has already sufficiently killed in me the demands of the flesh which were not wholly pure; I took little heed of myself before。 Now privations are nothing to me; and; therefore; do not fear that any material hardship will kill me。 This cannot be! Ah! To have health!
  Well; goodby; goodby; brother! I embrace you closely; I kiss you closely。 Remember me without pain in your heart。 Do not grieve; I pray you; do not grieve for me! In the next letter I shall tell you of how I go on。 Remember then what I have told you: plan out your life; do not waste it; arrange your destiny; think of your children。 Oh; to see you; to see you! Goodby! Now I tear myself away from everything that was dear; it is painful to leave it! It is painful to break oneself in two; to cat the heart in two。 Goodby! Goodby! But I shall see you; I am convinced—I hope; do not change; love me; do not let your memory grow cold; and the thought of your love will be the best part of my life。 Goodby; goodby; once more! Goodby to all!
  Your brother
  Fyodor Dostoevaky
   。。

狄更斯致妻子

  查尔斯·狄更斯(1812-1870),19世纪英国著名的小说家;出生于英国朴茨茅斯特地区的一个小职员家庭。12岁时;父亲负债入狱,他被迫辍学做工,后来经济条件有所改善,才得以复学。狄更斯16岁便到一家律师事务所当缮写员,后又担任报社采访记者,广泛接触社会,因此他了解底层生活,也了解上层社会的种种罪恶,熟悉司法界和议会政治中的诸多弊端;并为他后来的批判现实主义文学创作奠定了思想基础。1837年,他发表第一部长篇小说《匹克威克外传》,获得巨大成功。从此,他专门从事文学创作,在此30年间,他一共写了14部长篇小说(其中有一部未完成)及许多中短篇小说、戏剧、杂文和游记等。他的作品以人道主义精神为本源,描写下层劳动人民的悲惨遭遇,揭露封建贵族和资产阶级贪婪、伪善、狡诈、腐朽的生活习性。其代表作主要有《奥列佛·特维斯特》和《大卫·科波菲尔》等。
  狄更斯39岁那年,他的小女儿朵拉(Dora)不幸病逝。他写此信,将这个不幸的消息告知妻子。
  
  我最亲爱的凯特——现在你要留心,你必须慢慢地、非常仔细地读这封信。如果你是匆忙之中读到这里,尚不十分明白(还没有领悟出有什么坏消息)的话,我希望你从头再读一遍。
  小朵拉没有感觉到一点痛苦就突然病倒了。她的脸色非常平静——如果你看见她安详的表情,你会误以为她正在平静地睡觉呢。但我知道她病得不轻,而且我也不敢对她的康复抱太大的希望。我不相信(亲爱的,我为什么要对你说假话呢?),我根本不相信她甚至还有复原的可能。
  我不想离家外出,虽然我留在这里也帮不了什么忙,但我还是觉得留在这儿的选择是正确的。我知道你也不愿意离家在外,你不在家的时候我总是心怀不安。福斯特还是像往常一样那么关心我们,他现在给你送去这封信并接你回家。然而,我在结束这封信之前还必须坚决地要求和严厉地命令你,回家时一定要保持镇静沉着——
  要记住我平时对你说过的话:我们的孩子多,别的父母所遭受到的不幸,我们根本不能指望得到幸免。如果——如果你回来的时候,我不得不忍住悲痛对你说“我们的小宝宝死了”,你仍然要对其他孩子尽到做母亲的责任,要向他们证明你值得他们对你充分地信赖。
  如果你看完这封信的时候能保持冷静,我就会完全相信你能正确处理好这件事情。
  永远爱你的,
  查尔斯·狄更斯
  1851年4月15日星期二晨于
  德文郡泰拉斯街
  Charles Dickens
  To
  
  Devonshireterrace
  Tuesday morning; 15th April; 1851
  My dearest Kate;—Now observe; you must read this letter very slowly and carefully。 If you have hurried on thus far without quite understanding (apprehending some bad news) I rely on your turning back and reading again。
  Little Dora; without being in the least pain; is suddenly stricken ill。 There is nothing in her appearance but perfect rest—you would suppose her quietly asleep; but I am sure she is very ill; and I cannot encourage myself with much hope of her recovery。 I do not (and why should I say I do to you; my dear?) I do not think her recovery at all likely。
  I do not like to leave home; I can do no good here; but I think it right to stay。 You will not like to be away; I know; and I cannot reconcile it to myself to keep you away。 Forster; with his usual affection for us; es down to bring you this letter and to bring you home; but I cannot close it without putting the strongest entreaty and injunction upon you to e with perfect posure—to remember what I have often told you; that we never can expect to be exempt; as to our many children; from the afflictions of other parents; mad that if—if when you e。 I should even have to say to you,“Our little baby is dead;” you are to do your duty to the rest; and to show yourself worthy of the great trust you hold in them。
  If you will only read this steadily I have a perfect confidence in your doing what is right。
  Ever affectionately;
  Charles Dickens
   txt小说上传分享

林肯致江斯顿(1)

  亚伯拉罕·林肯(1809—1865),美国历史上最富人格魅力与传奇色彩的总统。他出生于农民家庭,青年时代当过工人、石匠和店员,艰苦的环境磨炼了他的意志,他刻苦自学,又先后担任过州议员、律师、众议员。1860年,林肯当选为美国总统,着手废除奴隶制,在任期间发表了《解放宣言》,提出了“民有、民治、民享”的口号。在南方诸州提出分裂以后,他领导人民进行了南北战争,重新统一了美国。1864年,林肯获得连任,1865年4月14日,他被一个戏剧演员暗杀。
  江斯顿是林肯继母的儿子,他来信向林肯借钱,林肯以此信回复了他。
  
  亲爱的江斯顿:
  你向我借八十块钱,我觉得目前最好不要借给你。好几次我帮助你之后,你都说“现在我们的生活可以好过了”,但是时隔不久,你又面临了同样的困境。现在,只能说明你自己有问题。是什么问题呢?我想我知道。你不是个懒汉,但多少有点游手好闲。自从我上次看见你,就怀疑你没有认真工作过一天。你不太讨厌工作,但却不卖劲干活,惟一的原因是你觉得你并不能从中获益多少。
  所有的问题都缘于你那浪费时间的恶习。改掉这种习惯对你来说很重要,而对你的儿女则更加重要。这是因为他们的人生之路还很长,在没有养成闲散的习惯之前,尚可加以制止。这比养成之后再纠正要容易得多。
  现在你需要些现钱;我建议你去工作,去找个出薪雇人的老板,为他“卖力地”工作。
  让你爸爸和你的几个儿子去应付家里春播和秋收的事吧,你自己去做些最挣钱的工作,再用你的工资抵债。为了使你的劳动获得好的酬金,我现在答应你,从今天到五月一号,只要你工作挣到一块钱或是偿还了一块钱的债,我就再给你一块钱。
  这样的话,如果你每月挣十块钱,你可以从我这儿再得到十块钱,那么你一个月就能挣二十块钱。我不是说让你到圣路易或加利福尼亚州的铅矿、金矿去,而是让你在离家近的地方找个最挣钱的工作——就在柯尔斯县境内。
  如果你现在愿意这样做,很快就能还清债务。更好的是,你会养成不再欠债的好习惯。但是,如果我现在帮你还了债,明年你又会负债累累。你说,你愿意用你在天堂的席位换来七八十块钱。这么说,你把你在天堂的席位看得太廉价了。其实,照我说的去做,保证你工作四五个月就能挣到那七八十块钱。你又说,如果我借给你钱,你愿意把田产抵押给我;若是将来你还不清钱,那田地就归我所有——
  胡说八道!假如现在你有田地都无法生存,将来没有田地又怎么存活呢?你一向对我很好,我现在也没有对你无情无义,相反,如果你肯采纳我的建议,你会发现,对你来说,这比八个八十块钱还值!
  挚爱你的哥哥
  亚·林肯
  (1848年12月24日)
  Abraham Lincoln
  To
  
  (Dec。 24; 1848)
  Dear Johnston:
  Your request for eighty dollars; I do not think it best to ply with now。 At the various times when I have helped you a little; you have said to me; “We can get along very well now;” but in a very short time I find you in the same difficulty again。 Now this can only happen by some defect in your conduct。 What that defect is; I think I know。 You are not lazy; and still you are an idler。 I doubt whether since I saw you; you have done a good whole day's work; in any one day。 You do not very much dislike to work; and still you do not work much; merely because it does not seem to you that you could get much for it。。 最好的txt下载网

林肯致江斯顿(2)
This habit of uselessly wasting time; is the whole difficulty; it is vastly important to you; and still more so to your children; that you should break this habit。 It is more important to them; because they have longer to live; and can keep out of an idle habit before they are in it; easier than they can get out after they are in。
  You are now in need of some ready money; and what I propose is; that you shall go to work;“tooth and nail;” for somebody who will give you money for it。
  Let father and your boys take charge of your things at home—prepare for a crop; and make the crop; and you go to work for the best money wages; or in discharge of any debt you owe; that you can get。 And to secure you a fair reward for your labor; I now promise you that for every dollar you will; between this and the first of May; get for your own labor either in money or in your own indebtedness; I will then give you one other dollar。
  By this; if you hire yourself at ten dollars a month; from me you will get ten more; making twenty dollars a month for your work。 In this; I do not mean you shall go off to ; or the lead mines; or the gold mines; in California; but I mean for you to go at it for the best wages you can get close to home—in Coles County。
  Now if you will do this; you will soon be out of debt; and what is better; you will have a habit that will keep you from getting in debt again。 But if I should now clear you out; next year you will be just as deep in as ever。 You say you would almost give your place in Heaven for 70 or 80。 Then you value your place in
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!