友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
八二电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)-第5部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


guess—it was in proportion to every effort successfully made to disguise the suffering。 Painful it is to look back upon now—forgive me for whatever was expiated in the deepest of my heart。
  …
  Did you get my long letter from Paris? and Trippy; my short note from Havre。 Ah; dear Trippy! let her not think hardly of me。 No one can judge of this act; except some one who knows thoroughly the man I have married。 He rises on me hour by hour。 If ever a being of a higher order lived among us with a glory round his head; in these latter days; he is such a being。
  Papa thinks that I have sold my soul—for genius… mere genius。 Which I might have done when I was younger; if I had had the opportunity… but am in no danger of doing now。 For my sake; for the love of me; from an infatuation which from first to last has astonished me; he has consented to occupy for a moment a questionable position。
  But those who question most; will do him justice fullest—and we must wait a little with resignation。 In the meanwhile; what he is; and what he is to me; I would fain teach you。—Have faith in me to believe it。 He puts out all his great faculties to give me pleasure and fort…charms me into thinking of him when he sees my thoughts wandering… forces me to smile in spite of nil of them—if you had seen him that day at Orleans。

伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁致妹妹(4)
He laid me down on the bed and sat by me for hours; pouring out floods of tenderness and goodness; and promising to win back for me; with God's help; the affection of such of you as were angry。 And he loves me more and more。 Today we have been together a fortnight; and he said to me with a deep; serious tenderness…“I kissed your feet; my Ba; before I married you—but now I would kiss the ground under your feet, I love you with a so much greater love。” And this is true; I see and feel。 I feel to have the power of making him happy… I feel to have it in my hands。 It is strange that anyone so brilliant should love me;—but true and strange it is…and it is impossible for me to doubt it any more。 Perfectly happy therefore we should be; if I could look back on you all without this pang。 His family have been very kind。 His father considered him of age to judge; and never thought of interfering otherwise than of saying at the last moment;“Give your wife a kiss for me” this; when they parted。 His sister sent me a little travelling writing desk; with a word written;“” Nobody was displeased at the reserve used towards them; understanding that there were reasons for it which did not detract from his affection for them and my respect。
  …
  But I think … think … of the suffering I caused you; my own; own Arabel; that evening! I tremble thinking of you that evening—my own dearest dearest Arabel! Oh; do not fancy that new affections ran undo the old。 I love you now even more; I think。 Robert is going to write to you from Pisa; and to Henrietta also。 He loves you as his sisters; he says; and wishes that you were with us; and hopes that one day you will be with us… staying and travelling with us…exactly as I do myself…
  …
  … And do you feel and know; that as for me… for my position as a wife…it is awfully happy for this world。 He is too good and tender; and beyond me in all things; and we love each other with a love that grows instead of diminishing。 I speak to you of such thing rather than of the cathedral at Bourges; because; it is of these; I feel sure; that you desire knowledge rather。
  I am going to write to Papa—and to George—very soon; I shall。 Ah—dear George would not have written so; if he had known my whole heart; yet he loved me while he wrote; as I felt with every pain the writing caused me。 Dear George;—I love him to his worth。 And my poor Papa! My thoughts cling to you all; and will not leave their hold。 Dearest Henrietta and Arabel let me be as ever and for ever
  your fondly attached
  Ba       
  。 最好的txt下载网

陀思妥耶夫斯基致兄长米哈依尔(1)

  费奥多尔·陀思妥耶夫斯基(1821—1881), 19世纪俄国伟大的小说家、思想家。在法国资产阶级革命思潮影响下,他早年曾醉心于空想社会主义,参加了彼得堡进步知识分子组织的彼得拉舍夫斯基小组的革命活动。1849年,陀思妥耶夫斯基被控阴谋叛国,判处死刑。临刑前一刻,收到沙皇的敕令,他被改判流放西伯利亚。这生与死之间的短短几秒给陀思妥耶夫斯基留下了不可磨灭的印象,之后他的作品一改往日风格,创作重点转向心理悲剧。他擅长心理剖析,尤其是揭示内心分裂,对人类肉体与精神痛苦的震撼人心的描写是其他作家无法企及的。他的矛盾性格组合、深层心理活动描写对后世作家产生了深远影响。
  
  土街对面涅夫斯基广场涅士材德宅
  米哈依尔·米哈依洛维奇·陀思妥耶夫斯基,
  哥哥,我宝贵的朋友!事情都定下来了!我已经被宣判在要塞(我猜可能是奥伦斯基要塞)服四年苦役,然后去当列兵。今天,也就是12月22日,我们被押到了谢苗诺夫训练场。我们在那里听他们宣读了死刑判决书,又被要求亲吻了十字架,我们的宝剑在头顶上被折断,最后我们被换上了白衬衫。然后有三个人被绑缚在刑柱上等待行刑,我排在第六个。每次叫三个人,我在第二批,所以我离死亡最多只有一分钟了。
  哥哥,我心里想起你和你的家人;在我临终前的那一刻,我心里想到的只有你,只有你一个人,那时候我才明白自己是多么地爱你啊,亲爱的哥哥!我还试着拥抱了站在我身旁的普列什耶夫和杜诺夫,并向他们说了再见。最后,忽然响起了撤退的号角,那些绑在行刑柱上的人被带了回来,然后,有人向我们宣布说沙皇陛下决定放我们一条生路,于是我们收到了现在的判决书。只有帕尔默被无罪释放了,回到军队里担任原来的职位。
  亲爱的哥哥,我刚刚才被告知,我们今天或者明天就得出发。我提出想和你见一面,得到的回答是不可能,我能做的仅只是给你写这封信:请尽快回一封信给我吧。
  我想你早已知道我们被判处了死刑。在被押往谢苗诺夫训练场的途中,我透过囚车的窗户看到很多围观的人群。也许你早已知晓了这消息,而且你一定很为我伤心。现在你看到了我的信,应该放下心了吧。
  哥哥!我并没有垂头丧气或精神不振。生活无处不在,生活就在我们之间,而不在我们之外。永远有人在我周围,我要在人们中间做一个真正的“人”,要永远保持“人”的本色,无论面临什么样的不幸,我决不灰心,也决不倒下——生活就是这样的;生活的使命也是这样的。我已经意识到了这些,这种观念已经融入了我的血肉中。
  ……
  请代我向大嫂和孩子们问好。为了让他们不要忘记我,请经常在他们面前提起我。我们将来还可能再见面呢!哥哥,请照顾好你自己和你的家人,希望你们平安而谨慎地生活下去,请多多考虑孩子们的前途……
  ……
  哥哥,我们将来还可能有重逢之日!为了上帝的爱,请你一定要多多保重,好好活下去,直到我们再次相聚。将来总有一天我们还会紧紧拥抱,共同回想我们的青春时光、我们的黄金岁月、我们的理想希望,但此时此刻,我正把这一切从心中血淋淋地撕裂开来,并且把它们埋掉。
  难道我将再也不能动手写作了吗?我想,四年之后,我很可能继续写作。我的上帝啊,如果我写了任何东西,我一定会把它们全都寄给你。啊!有多少存在于我脑海里的全新创作灵感将会凋谢,将会消失;或者;将作为一种毒素消融在我的血液里。是的,如果我不能写作的话,我一定会死掉的。最好是拿枝笔在监狱里待上十五年。。 最好的txt下载网

陀思妥耶夫斯基致兄长米哈依尔(2)
经常写信给我吧,要尽量写得详细些,要包括很多事实。不要忘了在每封信中都要写上家里所有的细节和琐事,这将带给我希望和活力。你可知道,在这个要塞里,你的来信有使我复活的力量!最近两个半月来,因为禁止写信和收信,我度过了一段非常难熬的时光……
  ……
  如果我给任何人留有不好的记忆, 如果我同任何一个人争吵过,或者如果我给任何一个人造成了不愉快的印象,告诉他们忘掉这些吧——如果你能遇见他们的话。现在,我心里没有任何怨恨或者敌意,此时此刻,我应该拥抱我以前的每一位朋友,向他们表达深深的爱意。那是一种安慰,在今天临死之前; 向我亲爱的朋友说再见时,我亲自体验到了它……
  ……
  当我回首过去,想到有那么多的时光已经白白荒废,有那么多的时间丧失在错觉、过失、懒散以及对于生活的无知中,那时我没有珍惜时间,也经常违背自己的心灵和精神——一想到这些,我的心就在流血。生命是一种恩赐,是一种幸福,我们每时每刻都应该生活在快乐之中。年轻人如果有经验该多好啊!现在,我的生命改变了,我获得了新生。哥哥!我向你发誓,我一定不会丧失希望,我一定保持精神与心灵的纯洁,我将获得一种更好的新生。那将是我全部的希望和所有的安慰!
  狱中生活已经把我身上不够纯洁的物质欲望消灭殆尽。以前,我对自己不够注意,如今,艰难困苦对我已不算什么,因此,不要担心物质上的艰苦会把我折磨死。这是绝不可能的事!唉,要是我有健壮的体格就好了!
  好,再见了,再见了,哥哥!让我紧紧地拥抱你,让我深情地亲吻你。请在心里记着我,不要伤心,不要悲痛。我恳求你,不要为我悲伤!在下一封信里,我将告诉你我是如何到那里去的。请记住我所告诉你的一切:计划好你的生活,不要浪费光阴,安排好你该做的一切,为你的孩子们作好打算。啊,我多想见你一面,多想见你一面!再见了!现在,我将哭着告别我所热爱的一切事物,离开它们是多么痛苦啊!把一个人一分为二、把一颗心剖为两半是多么痛苦啊!再见了!再见了!但我非常确信将会再次看到你——我希望你一直爱我,不要改变,不要让你的记忆冷却,回想你的爱将是我生命中最重要的一部分。再见了!再见了!再说一遍,向所有的一切告别!
  你的弟弟,
  费奥多·陀思妥耶夫斯基
  1849年12月22日
  于彼得与保罗要塞
  Fyodor Dostoevsky
  To
  
  The Peter and Paul Fortress;
  December 22; 1849
  Mihail Mihaliovich Dostoevsky;
  Nevsky Prospect; opposite Gryazny Street;in the house of Neslind
  Brother; my precious friend! all is settled! I am sentenced to four years' hard labor in the fortress (I believe; of Orenburg); and after that to serve as a private。 Today; the 22nd of December; we were taken to the Semionov Drill Ground。 There the sentence of death was read to all of us; we were told to kiss the Cross; our swords were broken over our heads; and our last toilet was made (white shirts)。 Then three were tied to the pillar for execution。 I was the sixth。 Three at a time were called out; consequently; I was in the second batch and no more than a minute was left me to live。
  I remembered you; brother; and all yours; during the last minute you; you alone; were in my mind; only then I realized how I love you; dear brother mine! I also managed to embrace Plescheyev and Durov who stood close to me; and to say goodby to them。 Finally the retreat was sounded; and those tied to the pillar were led back; and it was announced to us that His Imperial Majesty granted us our lives。 Then followed the present sentences。 Palm alone has been pardoned; and returns with his old rank to the army。 。 想看书来

陀思妥耶夫斯基致兄长米哈依尔(3)
I was just told; dear brother; that today or tomorrow we are to be sent off。 I asked to see you。 But I was told that this was impossible; I may only write you this letter: make haste and give me a reply as soon as you can。
  I am afraid that you may somehow have got to know of our death sentence。 From the windows of the prison van; when we were taken to the Semionov Drill Ground; I saw a multitude of people; perhaps the news reached you; and you suffered for me。 Now you will be easier on my account。
  Brother! I have not bee downhearted or lowspirited。 Life is everywhere ; life in ourselves; not in what is outside us。 There will be people near me; and to be a man among people and remain a man forever; not to be downhearted nor to fall in whatever misfortunes may befall me—this is life; this is the task of life。 I have realized this。 This idea has entered into my flesh and into my blood。
  …
  Kiss your wife and children。 Remind them of me continually; see that they do not forget me。 Perhaps; we shall yet meet some time! Brother; take care of yourself and of your family; live quietly and carefully。 Think of the future of your children…
  …
  And maybe; we shall meet again som
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!