友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
八二电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

仲夏夜之梦-第7部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  月光
  这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;——
  狄米特律斯 他应当把角装在头上。
  忒修斯 他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?
  月光
  这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
  忒修斯 这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢?
  狄米特律斯 他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。
  希波吕忒 这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!
  忒修斯 照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。
  拉山德 说下去,月亮。
  月光 总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。
  狄米特律斯 嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。
  提斯柏重上。
  提斯柏
  这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?
  狮子 (吼)呜!——(提斯柏奔下。)
  狄米特律斯 吼得好,狮子!
  忒修斯 奔得好,提斯柏!
  希波吕忒 照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下。)
  忒修斯 撕得好,狮子!
  狄米特律斯 于是皮拉摩斯来了。
  拉山德 于是狮子不见了。
  皮拉摩斯重上。
  皮拉摩斯
  可爱的月亮,咱多谢你的阳光;
  谢谢你,因为你照得这么皎洁!
  靠着你那慈和的闪烁的金光,
  咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
  但是且住,啊该死!
  瞧哪,可怜的骑士,
  这是一场什么惨景!
  眼睛,你看不看见?
  这种事怎会出现?
  可爱的宝贝啊,亲亲!
  你的好外套一件,
  怎么全都是血点?
  过来吧,狰狞的凶神!
  快把生命的羁缠
  从此后一刀割断;
  今朝咱了结了残生!
  忒修斯 这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。
  希波吕忒 该死!我倒真有点可怜这个人。
  皮拉摩斯
  苍天啊!你为什么要造下狮子,
  让它在这里蹂躏了咱的爱人?
  她在一切活着爱着的人中,是
  一个最美最美最最美的美人。
  淋漓地流吧,眼泪!
  咱要把宝剑一挥,
  当着咱的胸头划破:
  一剑刺过了左胸,
  叫心儿莫再跳动,
  这样咱就死啰死啰!(以剑自刺)
  现在咱已经身死,
  现在咱已经去世,
  咱灵魂儿升到天堂;
  太阳,不要再照耀!
  月亮,给咱拔脚跑!(月光下)
  咱已一命、一命丧亡。(死。)
  狄米特律斯 不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。
  拉山德 他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。
  忒修斯 要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。
  希波吕忒 提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢?
  忒修斯 她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文也就完了。
  提斯柏重上。
  希波吕忒 我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说得短一点儿。
  狄米特律斯 她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种男人,也保佑我们不要娶着这种妻子!
  拉山德 她那秋波已经看见他了。
  狄米特律斯 于是悲声而言曰:——
  提斯柏
  睡着了吗,好人儿?
  啊!死了,咱的鸽子?
  皮拉摩斯啊,快醒醒!
  说呀!说呀!哑了吗?
  唉,死了!一堆黄沙
  将要盖住你的美睛。
  嘴唇像百合花开,
  鼻子像樱桃可爱,
  黄花像是你的脸孔,
  一齐消失、消失了,
  有情人同声哀悼!
  他眼睛绿得像青葱。
  命运女神三姊妹,
  快快到我这里来,
  伸出你玉手像白面,
  伸进血里泡一泡——
  既然克擦一剪刀,
  你割断他的生命线。
  舌头,不许再多言!
  凭着这一柄好剑,
  赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺)
  再会,我的朋友们!
  提斯柏已经毕命;
  再见吧,再见吧,再见!(死。)
  忒修斯 他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧?
  狄米特律斯 是的,还有墙头。
  波顿 (跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩(24)舞?
  忒修斯 请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。(众下。)

  第二场 同 前
  迫克上。
  迫克
  饿狮在高声咆哮;
  豺狼在向月长嗥;
  农夫们鼾息沉沉,
  完毕一天的辛勤。
  火把还留着残红,
  鸱鸮叫得人胆战,
  传进愁人的耳中,
  仿佛见殓衾飘飐。
  现在夜已经深深,
  坟墓都裂开大口,
  吐出了百千幽灵,
  荒野里四散奔走。
  我们跟着赫卡忒(25),
  离开了阳光赫奕,
  像一场梦景幽凄,
  追随黑暗的踪迹。
  且把这吉屋打扫,
  供大家一场欢闹;
  驱走扰人的小鼠,
  还得揩干净门户。
  奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。
  奥布朗
  屋中消沉的火星
  微微地尚在闪耀;
  跳跃着每个精灵
  像花枝上的小鸟;
  随我唱一支曲调,
  一齐轻轻地舞蹈。
  提泰妮娅 先要把歌儿练熟,
  每个字玉润珠圆;
  然后齐声唱祝福,
  手携手缥缈回旋。(歌舞。)
  奥布朗 趁东方尚未发白,
  让我们满屋溜跶;
  先去看一看新床,
  祝福它吉利祯祥。
  这三对新婚伉俪,
  愿他们永无离贰;
  生下男孩和女娃,
  无妄无灾福气大;
  一个个相貌堂堂,
  没有一点儿破相;
  不生黑痣不缺唇,
  更没有半点瘢痕。
  凡是不祥的胎记,
  不会在身上发现。
  用这神圣的野露,
  你们去浇洒门户,
  祝福屋子的主人,
  永享着福禄康宁。
  快快去,莫犹豫;
  天明时我们重聚。(除迫克外皆下。)
  迫克 (向观众)
  要是我们这辈影子
  有拂了诸位的尊意,
  就请你们这样思量,
  一切便可得到补偿;
  这种种幻景的显现,
  不过是梦中的妄念;
  这一段无聊的情节,
  真同诞梦一样无力。
  先生们,请不要见笑!
  倘蒙原宥,定当补报。
  万一我们幸而免脱
  这一遭嘘嘘的指斥,
  我们决不忘记大恩,
  迫克生平不会骗人。
  否则尽管骂我混蛋。
  我迫克祝大家晚安。
  再会了!肯赏个脸儿的话,
  就请拍两下手,多谢多谢!(下。)

  注释
  忒修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(Amazon),克之,娶其女希波吕忒(Hippolyta)。
  英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。
  皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事见奥维德《变形记》第四章。
  野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。
  传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。
  希腊罗马神话中日神阿波罗(Apollo)爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。
  八音节六音节相间的诗体。
  尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话。
  宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲有“傻子”之意。
  杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。
  俗云蛛丝能止血。
  海伦是海丽娜的爱称。
  因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把一只乌鸦换一头白鸽”之语,亦此意;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。
  卡德摩斯(Cadmus)是希腊神话里忒拜城的建立者。
  情人节(St.Valentines Day)在二月十四日,据说众鸟于是日择偶。
  波顿,原文Bottom,意为“底”;所以这里是一句双关语。
  海伦(Helen)是希腊神话里著名的美人,特洛亚战争就是由她引起的。
  马人(Centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。
  特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(Orpheus);其歌声能感动百兽草木;后被酗酒妇人肢裂而死。
  九缪斯神(Nine Muses)即司文学艺术的九女神。
  此段句读完全错误。
  里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁特误以海伦为希罗。
  沙发勒斯为塞发勒斯(Cephalus)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(Procris),此处误为普洛克勒斯。
  贝格摩(Bergamo)为米兰(Milan)东北地名,以产小丑著名。
  赫卡忒(Hecate)为下界的女神。原文作“triple hecate”,其像有时为三个身体三个头,有时为一个身体三个头,相背而立。 

返回目录 上一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!