友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
八二电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

仲夏夜之梦-第3部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  拉山德 一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸膛一条心,应该合睡一个眠床。
  赫米娅 哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不要挨得那么近。
  拉山德 啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是能够领会彼此所说的话的。我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼此用盟誓连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没有坏心肠。
  赫米娅 拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!
  拉山德 依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的生命,如其我失去我的忠贞!(略就远处退卧)这里是我的眠床了;但愿睡眠给与你充分的休养!
  赫米娅 那愿望我愿意和你分享!(二人入睡。)
  迫克上。
  迫克 我已经在森林中间走遍,
  但雅典人可还不曾瞧见,
  我要把这花液在他眼上
  试一试激动爱情的力量。
  静寂的深宵!啊,谁在这厢?
  他身上穿着雅典的衣裳。
  我那主人所说的正是他,
  狠心地欺负那美貌娇娃;
  她正在这一旁睡得酣熟,
  不顾到地上的潮湿龌龊:
  美丽的人儿!她竟然不敢
  睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴拉山德眼上)
  我已在你眼睛上,坏东西!
  倾注着魔术的力量神奇;
  等你醒来的时候,让爱情
  从此扰乱你睡眠的安宁!
  别了,你醒来我早已去远,
  奥布朗在盼我和他见面。(下。)
  狄米特律斯及海丽娜奔驰上。
  海丽娜 你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的狄米特律斯!
  狄米特律斯 我命令你走开,不要这样缠扰着我!
  海丽娜 啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样!
  狄米特律斯 站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。(下。)
  海丽娜 唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越是千求万告,越是惹他憎恶。赫米娅无论在什么地方都是那么幸福,因为她有一双天赐的迷人的眼睛。她的眼睛怎么会这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪洗着的时候比她更多。不,不,我是像一头熊那么难看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走;因此难怪狄米特律斯会这样逃避我,就像逃避一个丑妖怪一样。哪一面欺人的坏镜子使我居然敢把自己跟赫米娅的明星一样的眼睛相比呢?但是谁在这里?拉山德!躺在地上!死了吗,还是睡了?我看不见有血,也没有伤处。拉山德,要是你没有死,好朋友,醒醒吧!
  拉山德 (醒)我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透的海丽娜!上天在你身上显出他的本领,使我能在你的胸前看透你的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那个难听的名字让他死在我的剑下多么合适!
  海丽娜 不要这样说,拉山德!不要这样说!即使他爱你的赫米娅又有什么关系?上帝!那又有什么关系?赫米娅仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。
  拉山德 跟赫米娅心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度着的那些可厌的时辰。我不爱赫米娅,我爱的是海丽娜;谁不愿意把一只乌鸦换一头白鸽呢?男人的意志是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长的东西,不到季节,总不会成熟:我过去由于年轻,我的理性也不曾成熟;但是现在我的智慧已经充分成长,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里我可以读到写在最丰美的爱情的经典上的故事。
  海丽娜 我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得罪了你,使你这样讥讽我呢?我从来不曾得到过,也永远不会得到,狄米特律斯的一瞥爱怜的眼光,难道那还不够,难道那还不够,年轻人,你必须再这样挖苦我的短处吗?真的,你侮辱了我;真的,用这种卑鄙的样子向我献假殷勤。但是再会吧!我还以为你是个较有教养的上流人哩。唉!一个女子受到了这一个男人的摈拒,还得忍受那一个男子的揶揄。(下。)
  拉山德 她没有看见赫米娅。赫米娅,睡你的吧,再不要走近拉山德的身边了!一个人吃饱了太多的甜食,能使胸胃中发生强烈的厌恶,改信正教的人最是痛心疾首于以往欺骗他的异端邪说;你就是我的甜食和异端邪说,让你被一切的人所憎恶吧,但没有别人比我更憎恶你了。我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海丽娜,做她的忠实的骑士吧!(下。)
  赫米娅 (醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量来,替我在胸口上撵掉这条蠕动的蛇。哎呀,天哪!做了怎样的梦!拉山德,瞧我怎样因害怕而颤抖着。我觉得仿佛一条蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧着它的残酷的肆虐微笑。拉山德!怎么!换了地方了?拉山德!好人!怎么!听不见?去了?没有声音,不说一句话?唉!你在哪儿?要是你听见我,答应一声呀!凭着一切爱情的名义,说话呀!我害怕得差不多要晕倒了。仍旧一声不响!我明白你已不在近旁了;要是我寻不到你,我定将一命丧亡!(下。)

第三幕

  第一场 林中。提泰妮娅熟睡未醒
  昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。
  波顿 咱们都会齐了吗?
  昆斯 妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下;就像当着公爵殿下的面前一样。
  波顿 彼得·昆斯,——
  昆斯 你说什么,波顿好家伙?
  波顿 在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。第一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可对不对?
  斯诺特 凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。
  斯塔佛林 我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。
  波顿 不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿;这么一下她们就不会受惊了。
  昆斯 好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体⑦。
  波顿 把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。
  斯诺特 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?
  斯塔佛林 咱担保她们一定会害怕。
  波顿 列位,你们得好好想一想:把一头狮子——老天爷保佑咱们!——带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。咱们可得考虑考虑。
  斯诺特 那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。
  波顿 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边;他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。
  昆斯 好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。
  斯纳格 咱们演戏的那天可有月亮吗?
  波顿 拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。
  昆斯 有的,那晚上有好月亮。
  波顿 啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。
  昆斯 对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。
  斯纳格 你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?
  波顿 让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。
  昆斯 那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白⑧挨次说下去。
  迫克自后上。
  迫克 那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。
  昆斯 说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。
  波顿
  提斯柏,花儿开得十分腥——
  昆斯 十分香,十分香。
  波顿
  ——开得十分香;
  你的气息,好人儿,也是一个样。
  听,那边有一个声音,你且等一等,
  一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)
  迫克 请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)
  弗鲁特 现在该咱说了吧?
  昆斯 是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。
  弗鲁特
  最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,
  肌肤白得赛过纯白的百合花,
  活泼的青年,最可爱的宝贝,
  忠心耿耿像一匹顶好的马。
  皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。
  昆斯 “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。
  弗鲁特
  噢。——忠心耿耿像一匹顶好的马。
  迫克重上;波顿戴驴头随上。
  波顿 美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!
  昆斯 怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)
  迫克 我要把你们带领得团团乱转,
  经过一处处沼地、草莽和林薮;
  有时我化作马,有时化作猎犬,
  化作野猪、没头的熊或是燐火;
  我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,
  熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)
  波顿 他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。
  斯诺特重上。
  斯诺特 啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?
  波顿 是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)
  昆斯重上。
  昆斯 天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)
  波顿 咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱)
  山乌嘴巴黄沉沉,
  浑身长满黑羽毛,
  画眉唱得顶认真,
  声音尖细是欧鹪。
  提泰妮娅 (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?
  波顿 鹡鸰,麻雀,百灵鸟,
  还有杜鹃爱骂人,
  大家听了心头恼,
  可是谁也不回声。⑩
  真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?
  提泰妮娅 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。
  波顿 咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。
  提泰妮娅 你真是又聪明又美丽。
  波顿 不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。
  提泰妮娅 请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!
  四神仙上。
  豆花 有。
  蛛网 有。
  飞蛾 有。
  芥子 有。
  四仙 (合)差我们到什么地方去?
  提泰妮娅 恭恭敬敬地侍候这先生,
  窜窜跳跳地追随他前行;
  给他吃杏子、鹅莓和桑椹,
  紫葡萄和无花果儿青青。
  去把野蜂的蜜囊儿偷取,
  剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,
  在流萤的火睛里点了火,
  照着我的爱人晨兴夜卧;
  再摘下彩蝶儿粉翼娇红,
  搧去他眼上的月光溶溶。
  来,向他鞠一个深深的躬。
  豆花 万福,凡人!
  蛛网 万福!
  飞蛾 万福!
  芥子 万福!
  波顿 请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是——?
  蛛网 蛛网。
  波顿 很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。⑾善良的先生,您的尊号是——?
  豆花 豆花。
  波顿 啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是——?
  芥子 芥子。
  波顿 好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望跟您交个朋友,好芥子先生。
  提泰妮娅 来,侍候着他,引路到我的闺房。
  月亮今夜有一颗多泪的眼睛;
  小花们也都陪着她眼泪汪汪,
  悲悼横遭强暴而失去的童贞。
  吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)

  第二场 林中的另一处
  奥布朗上。
  奥布朗 不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上了她第一眼看到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。
  迫克上。
  奥布朗 啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?
  迫克 姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上作工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!