友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
美丽英文:推开生活之门-第7部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
nsel and Gretel。 So quiet the grove was; so still the air; that even the aspen leaves hung limp。 Blue and green dragonflies; poised in the air; added to the enchantment。 Far off; I could hear the wich…wich…wich of a yellow warbler and a locust’s somnolent buzz。 Otherwise silence。
最后一座山(4)
I went up on the porch of a pinktrimmed house and peered through the single window。 What I saw was prosaics enough—a room with a couple of chairs; a table; a couch; a kerosene lamp。 A ladder led upstairs to a sleeping loft。 The grove was a mystery。 Why were those little houses there? Why were they empty and yet at the same time cared for? Who owned them? It was eerie to see these miniatures huddled together against all that space。 I half expected some guardian to e rushing out and ask me what I was doing there。
I suppose my enchanted village was some sort of camp meeting ground; used a few weeks each summer。 I never did find out。 On that afternoon I did not linger。 The sun’s rays were already slanting; the shadows longer; and my hill still lay ahead of me。 Again I plunged into the underbrush。 (breaking through at last to a rutted road scored with puddles。) But at the first turning I reached the foot of the hill; my hill; open and placed in the lengthened sunshine。 Its thin meadow grass had turned brown; a stone wall that once enclosed the pasture had fallen apart; and velvety mullein leaves were thrusting up between the boulders。 Up I went; over a granite ledge and across the meadow; trampling down hardhack and meadowsweet in my hurry to get to the top。
At last; under the sky’s bowl; I stood at the crest breathless; the hill solid; tangible under my feet。 So often I had seen it elusive in the distance。 Now I was there。 Yet even as I reached my goal; it began to slip away from me。 Straight ahead; beyond more miles of woodland; I could see another hill; somewhat higher; somewhat longer; cows grazing placidly on its cleared slope a summit hinged with green。 Mysterious; full of promise; it was a hill I should never reach。 Yet; in my old longing; that was where I wished I might be; on that farther hill。 But even as I looked at it。 I sensed that beyond there would be another hill; and beyond that yet another; beyond Mt。 Battie; beyond Maine; beyond the miles。 Even if I kept going round the world there would always be another hill。 And I knew then; suddenly and overwhelmirlgly; that one could never reach the last hill。
。。
为师之道
佚名
就成年人而言,他们总是习惯把艰辛、无趣、漫长的求学生涯忘记。为了记住所有的基本知识,他们必须没完没了地付出令人难以置信的努力。对人的大脑而言,学习阅读或许是最艰难、最具革命性的一件事情了。如果不相信,你可以看看成年文盲在学习阅读时所付出的努力。上学不是一件轻松的事情,对于大多数人来说,是一件无趣的事情。然而,如果幸运的话,你或许能够找到一位真正的老师。我一生中最大的幸运,就是遇到了三位真正的老师:第一位是高中老师,教授自然科学和数学;第二位是斯坦福大学的教授,教授创新写作;第三位是我的朋友兼合伙人——埃德·雷克茨。
我逐渐相信,杰出的老师就是杰出的艺术家,并且就像杰出的艺术家一样稀少。甚至可以说,教书是一门最伟大的艺术,因为这门艺术是以人的思想和精神作为媒介的。
我的三位老师都有下述的共同特点:他们都热爱教学,且并非一味地灌输知识,而是想办法激发你的求知欲望。在这样的老师的影响下,你的恐惧感消失了,未知变成了可知,从而拓宽了你的视野。曾经令人畏惧的真理变得美丽而珍贵,这才是最重要的。
我的第一位老师除了拥有上述的共同优点外,她总能有新的发现。在这里,我想详细地谈谈这位老师。
她总是鼓励我们在课堂上挥着课本高声讨论,我们班成了全校最吵闹的班级,然而她似乎没有意识到。我们思索世界的万事万物,从不局限于课本的内容。她给我们播种下好奇,我们收获的则是真相和真理,就像攥在手掌中的萤火虫发出的光。
她在教授基础知识上失败了,然而这些知识是必须学习的,因此,她被学校解聘了,这或许又是合乎常理的。然而,她给我们留下了对纯粹知识的热情,并激发了我们永远也不会消失的好奇心。我曾经连简单的数学题都不会做,然而,她使我认识到,抽象的数学就像音乐一般美好。她的离开令我们伤心,但是她在我们心中留下的光明从来也不曾逝去。
What Makes a Teacher
Anonymous
It is customary for adults to forget how hard and dull and long school is。 The learning by memory of all the basic things one must know is a most incredible and unending effort。 Learning to read is probably the most difficult and revolutionary thing that happens to the human brain and if you don’t believe that; watch an illiterate adult try to do it。 School is not easy and it is not for the most part very much fun; but then; if youare very lucky; you may find a real teacher。 Three real teachers in a lifetime is the very best of my luck。 My first was a science and math teacher in high school; my second; professor of creative writing at Stanford; and my third was my friend and partner; Ed Ricketts。
I have e to believe that a great teacher is a great artist and that there are as few as there are any other great artists。 It might even be the greatest of the arts since the medium is the human mind and spirit。
My three had these things in mon: they all loved what they were doing。 They did not tell; they catalyzed a burning desire to know。 Under their influence; the horizons sprung wide and fear went away and the unknown became knowledge。 But most important of all; the truth; that dangerous stuff; became beautiful and precious。
I shall speak only of my first teacher because in addition to the other things; she brought discovery。
She aroused us to shouting; book…waving discussion。 She had the noisiest class in school and she didn’t even seem to know it。 We could never stick to the subject。 Our speculation ranged the world。 She breathed curiosity into us so that we brought in facts or truths shielded in our hands like captured fireflies。
She was fired and perhaps rightly so; for failing to teach fundamentals。 Such things must be learned。 But she left a passion in us for the pure knowable world and she inflamed me with a curiosity which has never left。 I could not do simple arithmetic but through her I sensed that abstract mathematics was very much like music。 When she was relieved; a sadness came over us but the light did not go out。
奉献是支付租金(1)
李·黑斯廷斯·布里斯托尔
人类生活在复杂的社会和文明中,总会不可避免地感到困惑。然而,我相信:人类自身才是解决全世界和群体问题的根本,无论是否公开承认,每个人的内心深处都藏着一个精神家园。揭开覆盖在它表层的东西,它永远在那里,没有人能够将其隐藏。我相信上帝和有序的宇宙,这是我所有信条中的第一个。
生命是有限的,我相信,人类应该为自己追求幸福,同时也为他人带去幸福,这才是人类真正要追求的最基本的生活目标。回顾自己丰富的生活阅历,我明白了,真正的幸福似乎是自私和以自我为中心。但是,那些牟取私利、满足个人物质需要的人永远不会拥有真正的幸福。只有当幸福与无私、体谅他人联系在一起时,这种幸福才会是有深度、真正令人满意的幸福。幸福的本质是奉献,这种奉献带来了我们所有人所追求的真正幸福。曾经有人说过这样的话:“幸福是我们为在地球上占据的空间而支付的租金。”
自私自利是世界上最令人憎恶的恶行,它是一切幸福的对立面。世界的每一个角落似乎都存在着这种恶行,国家之间对于权利的贪婪追求,人与人之间为了物质财富而进行的斗争。
每个人都需要一种幽默感和分寸感,我相信幽默感是理解的开端,能够使人类沉着、冷静。
我的信条是:同胞之间、群体之间应该快乐地相处。我反对我国早期曾盛行的宣扬残酷的地狱之火及战火这样的谬论,这让人类对来世的信仰产生了巨大恐惧。为什么连教堂里靠背椅的椅背都像件瘦小的外套,令人很不舒服!快乐地面对生活不但使自己感到高兴,还能温暖他人,减轻他人的生活负担。
我相信,幸福能够产生兄弟情谊,有助于消除小群体偏见产生的冲突和不公平的苗头。
只要每个人都能确立一个正确的哲学观,制定出一套个人行为规范,我相信我们能够解决国际问题。托马斯·曼曾经提出了这样一条富有挑战性的定义:“战争只是对和平解决问题方式的逃避。”只要心中有信仰,有良好的愿望,只要思想和灵魂追求和平,我们就一定能够在有生之年让世界变得更加美好。
无私的爱与奉献是人类存在和世界美好的基础。只要我们有一个正确的大方向,心中有信仰,有良好的愿望,只要思想和灵魂追求和平,有爱的支持,没有什么是做不到的。我们一定能够在有生之年让世界变得更加美好。
Paying the Rent of Service
Lee Hastings Bristol
In a plex society and a plex civilization the individual is inevitably confused much of the time。 But I believe that the basic solution of all world and group problems must first be solved by the individual himself。 Each one of us; whether we publicly admit it or not; has a deeply spiritual side。 Not one of us can conceal it—scratch the surface and it is always there。 So first of all—and underlying all my credo—I believe in God and an orderly universe。
As a mortal; passing through this life for just a limited period of time。 I believe that happiness is a truly basic objective—happiness for one’s self and; hopefully; happiness for others。 It hasn’t taken too much living on my part to discover that real happiness; which sounds so selfish and self…centered; is never achieved merely by selfish materialism—it can only have depth and real satisfaction if it is bound up with unselfishness—a consideration for others。 Service is the very essence of it。 It has been said that “service is the rent we pay for place on earth。” That kind of service brings the true happiness we all seek。书包 网 。 想看书来
奉献是支付租金(2)
The antithesis of all this is selfishness; which is outstandingly the greatest worldwide vice1。 It seems as though all the world had the “gimmies”; selfishly grasping for power and more power at national levels; with individuals selfishly struggling for material things at their own level。
Each one of us needs a sense of humor with its balancing factor of a sense of proportion2。 I believe a sense of humor brings poise and a start towards understanding。
My credo embraces a joyous3 approach for me towards my fellow man and for collective groups towards each other。 I want none of that grim hellfire…and…brimstone stuff that flourished in the early days of our country—a religion of frightening fear of the hereafter4。 Why; even their old church pews were as unfortable as strait jackets! A joyous approach towards living even cheers you yourself—to say nothing of its warmth that eases the burdens of others。
I believe that brotherhood can grow from this to help destroy forever the seeds of friction and injustice that stem from group minority5 prejudices。
If only each one of us can develop a sound philosophy and work out a course of conduct as individuals; then I believe we can solve our world problems at the international level。 Thomas Mann once gave this challenging definition: “War is only a cowardly escape from the problems of peace。” With faith and good will in our hearts and with peace in our souls and minds; surely we can leave this world the better for our having lived in it。
健康
H。 马丁
俗话说得好:直到失去某物时,我们才会完全懂得它的价值。我们往往在死神把朋友的生命夺走时,才会珍视他的关爱和优点,而不是他活着和我们生活在一起的时候;只有在我们从中学或大学毕业后,才会意识到获得受教育机会的重大意义,但是它已经远去,不再回来;身患疾病和体弱多病的人才会懂得健康的珍贵。身强力壮时,我们不会想到体弱多病的滋味。我们对身强力壮是如此习以为常,甚至认为这是理所当然的。我们身体的各个器官如此灵活地运转,让我们差点忘记了自己还有肺、肝、心和胃。然而一旦感到哪个器官出了问题,出现疼痛和病症时,我们就会从疼痛的经历中意识到拥有健康的身体真是无以言表的幸福。
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!