友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
悖论主义对句601首-第3部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
&;4
在语无伦次状态
很可能口若悬河。
&;5
他们的世界性冷遇
变得被认可和熟知
结语
任一例外
承认规则 。 想看书来
第一章 永动机
PERPETUUM MOBILE
In a stable
Instability
永动机
远看是稳定
近听非无声
SOLUTION
It’s done:
”Can’t do this!”
答案
指点成功捷径:
";摈弃失败迷津!";
ATHEIST
Faithful
In his lack of faith
无神论者
忠实可靠信徒
拒绝宗教信仰
EQUATION
Each known
Has its unknowns
方程式
妙笔明修栈道
疑云暗藏玄机
BAD LUCK
When I wish something
It happens the other way round
坏运气
凡是所想所愿
总是背道而驰
TEMPORAL
Your being early
Proved too late for me
世俗
众人皆言早
唯我独嫌迟
TAXATION
You must pay for
What you h*en’t earned yet
税
必须支付的金钱
不能到手的收获
SUCKER
He steals from himself
And gives to the others
吸管
给自己窃取
为别人献出
LAW OF PENSATION
He who’s a loser today
Will be a winner tomorrow
报偿律
今天是输客
明天成胜家
INCERTITUDE
He’s right
And; however; he’s not right
不确定
他声称非错
我断言不对
INTRUDER
Uninvited
Guest
入侵者
不速之客
至尊嘉宾
SPREE
All those im…postors
Posted together
狂欢
冒名顶替小闹剧
天翻地覆大团圆
NOSTALGIA
Bitter
Sweet
乡情
泪汪汪
甜蜜蜜
EUPHORIA
Liquor lulls you asleep
To wake you up in another world
幸福感
醉去黄粱美梦
醒来恍如隔世
METAPHYSICS
Illogical
Logic
形而上学
不合逻辑
符合逻辑
SLUGGARD
When he wakes up
He turns on his ear
游手好闲者
你要把他唤醒
他却给个耳朵
ILLUSION
Poor blind man –
He at least ought to see his dream
幻觉
形影可怜的失明者…
终见天日的梦游人
BREAKING UP
When I left you behind
I saw it was actually you who deserted me
分离
当我把您留在身后
却发现是您离开我
INSOLENCE
The devil’s snub…nosed;
Doesn’t see his nose’s lengh?
傲慢
魔鬼般的塌鼻梁
鼻孔却直冲云霄?
INDOCTRINATED
They pour into the child’s head
That he has no brains
灌输
为孩子洗脑
导致他痴呆
PERVERSE
He swears
He’s not reliable
不合情理
对天发誓者
毫不可信人
EMOTION
My heart beats so hard
That it stops
情绪
脉搏狂跳
心如止水
INHIBITED
His inferiority plex
Makes him claim superiority
内向
复杂的自卑感
张扬的优越性
BULLET
A hot thing
That le*es you cold
子弹
一粒花生热
留下透心凉
MIHAI
My son has grown so tall and strong …
One could say he’s his father’s father
米哈依(MIHAI,系作者的儿子)
我的儿子长得如此高大强壮…
你可能误认为他是他的爷爷
SUFFERING OF FLU
He cools his soul
With a cup of warm tea
流感痛苦
他冷却自己魂梦
用一杯温暖的茶
NON…IDENTITY
I am
What I’m not
不同一性
我是什么
我又不是
NEUROSIS
A howl through veins and arteries
Is the deep silence of being
神经官能症
通过静脉和动脉突然嗥叫
随后情绪低迷又沉默寡言
GUEST
The desired one proves
To be undesirable
客人
闲人免进贤客进
不速之客敬请出
ALGORITHM
A repeted reasoning
Until your mind is blocked
规则系统
重复不断的论证
直到头脑被堵塞
FEVER
A torrid heat
Making you shiver
热病
炽热的高潮
冰凉的颤抖
DIAGNOSIS
He’s got a sound
Illness
诊断
病人获悉
何谓健康
MEDICAL ASSISTANCE
The wounded is dead …
Bless him!
医疗协助
伤者已死。。。
去祝福他!
OBITUARY
“Old man Tra&;#351;c&;atilde; kicked the bucket yesterday”
“Long live Tra&;#351;c&;atilde; and hooray!”
讣文
";老人张三昨天逝世";
";祝愿张三千古流芳!";
CATHARSIS
Purification
By impurification
净化
得到清洁
去除肮脏
SYN…LOGI*OS
Deconstructive
Construction
SYN…LOGI*OS (拉丁文,意译为:积木)
分解建筑物
组合建筑物
UTOPIA
The magnificence
Of defeated dreams
乌托邦
蓬莱仙境
海市蜃楼
DIVORCEE
Miss
Mrs。
离婚女士
该称小姐
还是夫人
EPIPHANY
Bitter frost
Making you sweat
突现
严寒霜冻
涌出汗珠
SELF PORTRAIT
I don’t seem
What I seem to be
自画像
好像是我
又不是我
DEMAGOGUE
He beats the breast
Without lifting a finger。
煽动家
捶胸顿足者
无所作为人
FATHERHOOD
“This kid’s like a flower in your garden; man。”
“Yeah; that’s why he’s somebody else’s son。”
父亲的身份
";这个孩子酷似您庭院的花";
"; 所以说他就是别人的儿子。";
SENTENCED
He burned his suitcase
Because he got into hot water
判决
他烧了自己衣箱
显然因陷于困境。
LOSER
Poor bastard …
He’s extremely happy!
失败者
可怜的家伙。。。
却极端陶醉!
SURGERY
The operation was successful;
The patient is dead
手术
操作是成功的;
患者却无感觉
ROUNDING
The inaccuracy that I’ve mentioned
Proved accurate
凑整
我给出不精确结果
却被证明十分恰当
PATRIOTIC LABOR
pulsory
Voluntary work
爱国劳工
必修的功课
主动的经营
VOLENS NOLENS
Willingly
Unwillingly
VOLENS NOLENS(拉丁文,意译为:拿不定主意)
是心甘情愿
非心安理得
VIRGIN MARY
Twice
A virgin
圣女玛丽亚
梅开二度
一个贞女
PROSTITUTE
Twice
A virgin (!)
*
梅开二度
一个姑娘(!) 。
UNSOLVABLE
It can’t be solved
… Quod erat demonstrandum
无法解释
它不能被了解
又必须被证明
(译注:Quod erat demonstrandum 为拉丁文,意译为:又必须被证明)
AMBITIOUS
I need a failure
For my future acplishments
雄心
忍受目前的失败
为了未来的成功
FAR EAST
East
Of the East
远东
到东部
还往东
ANTARCTICA
South
Of the South
南极州
到南部
还往南
THE EQUATOR (I)
In the North
Of the South
赤道(I)
既在南部
又在北部
THE EQUATOR (II)
In the South
Of the North
赤道(II)
既在北部
又在南部
DINNER
This is another fish dish :
Pork with stewed cabbage
正餐
这里如鱼得水:
猪肉加炖甘蓝
ARTESIAN WELL
A water stream bursting
In flaming tears
自流井
似河水汹涌澎湃
如泪花色彩斑斓
MARRIAGE
He asked her hand
Because he fancied her feet
婚姻
他想要她的手
因他爱她的脚
MATCH THEORY
Why should the match lit at this end
And not at the other ?
火柴的意见
为什么应在这端点燃
而不是在另一端点燃?
OFFENDER
The right man
In the wrong place
罪犯
正确的人
站错位置
STRUGGLE
So many defeats that I’ve counted
Just for one victory!
奋斗
我历数如此多失败
只是为了一次胜利!
*ALL TALK
Old tarts jabbering
With nothing to say
聊天
老生常谈叽喳乱叫
空洞无物不知所云
COINCIDENCE
Speaking of the wolf
And the pork is at the door (!)
巧合
狼在发话
猪到门下(!)
REVENGE
And then the legless
Trampled him under his feet
复仇
即使已经没有双腿
也要将他彻底踢翻
PREVENTION
You ought to take the prescription
Before falling ill
预防
应该备好药品
在人生病之前
JAIL
You stay confined
But your thoughts are free
监狱
身体受到限制
思想依然自由
SHREWD (I)
To see
What others can’t see
精明(i)
您能看见什么
他人却看不清
SHREWD (II)
To hear
What others can’t hear
精明(II)
您能听见什么
他人却听不清
PRESCRIPTION
Treatment three times a day:
In the morning and in the evening
处方
规定每天要治疗三次:
时间只有早上和晚间
FOG
One can see
That it’s impossible to see
雾
有的东西能够看见
有的东西无法看清
TROUBLE
He’s lost his hat
Although he always walks bareheaded
麻烦
他丢失了自己的帽子
尽管总是不戴帽步行
IDEAL
To embrace
Boundlessness
理想
相拥相抱
无边无际
IDIOT
petently
Inpetent
愚人
包罗万象
一事无成
AT ORDERLY HOUR
They’re all present;
Including the absentees
排序
他们都在场
包括缺席人
PERFIDY
Honor
To the dishonorable
不诚实
把荣誉授给
不名誉的人
PHARISEE
He is stupid
But plays *art
伪君子
他是愚笨的
却扮演聪明
MONEY LENDER
Giving with one hand
And asking with two
放款人
给出一升米
收回两锭金
PROTOZOAN
Headless animal。
A lot of trouble on his head!
原生动物
无头脑的动物
总是四脚朝天!
TABOO
Let’s talk:
Why talking is prohibited?
禁忌
允许我们谈话
为何又设禁区?
DEMOCRACY
Let’s interdict
Interdiction
*
让我们阻断
拦路的阻断
DEFIANCE
Let’s do
What is not to be done
挑战
让我们赶快行动
做不能做的事情
DIZZINESS
The house is spinning around me
But it stands still
头晕
房子在周围不停转动
身体僵化却动弹不得
ALMS
A hen’s laid an egg in his hat
And he walks bareheaded
施舍
母鸡把蛋放入帽子
然后不戴帽子步行
BUDDHI*
Oh; happiness;
Fruit of suffering !
佛教
幸福何处觅
苦尽得甘来!
DRONE
He works
Like a bees’ father
雄蜂
他大摇大摆
似蜜蜂祖先
POVERTY
You saw a rag
And another rag’s torn
贫穷
除了衣衫褴褛
就是褴褛衣
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!