友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
八二电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

飞鸟集-第6部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


                229 
    我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。 
   our names are the light that glows on the sea waves at night and 
   then dies without leaving its signature。 
                230 
    让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。 
   let him only see the thorns who has eyes to see the rose。 
                231 
    鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。 
   set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky。 
                232 
    我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。 
   the same lotus of our clime blooms here in the alien water with 
   the same sweetness; under another name。 
                233 
    在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。 
   in heart's perspective the distance looms large。 
                234 
    月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。 
   the moon has her light all over the sky; her dark spots to herself。 
                235 
    不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。 
   do not say; 〃it is morning;〃 and dismiss it with a mane of yesterday。 
   see it for the first time as a new…born child that has no name。 
                236 
    青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。 
   smoke boasts to the sky; and ashes to the earth; that they are 
   brothers to the fire。 
                237 
    雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。” 
    茉莉花叹息了一声,落在地上了。 
   the raindrop whispered to the jasmine; 〃keep me in your heart for ever。〃 
   the jasmine sighed; 〃alas;〃 and dropped to the ground。 
                238 
    腆怯的思想呀,不要怕我。 
    我是一个诗人。 
   timid thoughts; do not be afraid of me。 
   i am a poet。 
                239 
    我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的 
   暮色。 
   the dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ……… 
   the grey twilight of sound。 
                240 
    爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。 
   rockets; your insult to the stars follows yourself back to the earth。 
                241 
    您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。 
    在通宵的寂静里,我等待着它的意义。 
   thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's 
   loneliness。 
   i wait for its meaning through the stillness of the night。 
                242 
    我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。 
    死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。 
   this life is the crossing of a sea; where we meet in the same 
   narrow ship。 
   in death we reach the shore and go to our different worlds。 
                243 
    真理之川从它的错误之沟渠中流过。 
   the stream of truth flows through its channels of mistakes。 
                244 
    今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。 
   my heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time。 
                245 
    鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。 
   the bird…song is the echo of the morning light back from the earth。 
                246 
    晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”are you too proud to kiss me? 
                247 
    小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?” 
    太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”how may i sing to thee and worship; o sun?by the simple silence of thy purity; 
                248 
    当人是兽时,他比兽还坏。 
   man is worse than an animal when he is an animal。 
                249 
    黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。 
   dark clouds bee heaven's flowers when kissed by light。 
                250 
    不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。 
   let not the sword…blade mock its handle for being blunt。 
                251 
    夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。 
   the night's silence; like a deep lamp; is burning with the light of 
   its milky way。 
                252 
    死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。 
   around the sunny island of life swells day and night death's 
   limitless song of the sea。 
                253 
    花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝 
   is not this mountain like a flower; with its petals of hill; drinking 
   the sunlight? 
                254 
    “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。 
   the real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal。 
                255 
    我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。 
   find your beauty; my heart; from the world's movement; like the boat 
   that has the grace of the wind and the water。 
                256 
    眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。 
   the eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses。 
                257 
    我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。 
   i live in this little world of mine and am afraid to make it the 
   least less。 life me into thy world and let me have the freedom gladly 
   to lose my all。 
                258 
    虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。 
   the false can never grow into truth by growing in power。 
                259 
    我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。 
   my heart; with its lapping waves of son; longs to caress this green 
   world of the sunny day。 
                260 
    道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。 
   wayside grass; love the star; then your dreams will e out in flowers。 
                261 
    让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。 
   let your music; like a sword; pierce the noise of the market to its heart。 
                262 
    这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。 
   the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of 
   an infant child。 
                263 
    小花睡在尘土里。 
    它寻求蛱蝶走的道路。 
   the little flower lies in the dust。 
   it sought the path of the butterfly。 
                264 
    我是在道路纵横的世界上。 
    夜来了。打开您的门吧,家之世界呵! 
   i am in the world of the roads。 
   the night es。 open thy gate; thou world of the home。 
                265 
    我已经唱过了您的白天的歌。 
    在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。 
   i have sung the songs of thy day。 
   in the evening let me carry thy lamp through the stormy path。 
                266 
    我不要求你进我的屋里。 
    你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人! 
   i do not ask thee into the house。 
   e into my infinite loneliness; my lover。 
                267 
    死亡隶属于生命,正与生一样。 
    举足是走路,正如落足也是走路。 
   death belongs to life as birth does。 
   the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down。 
                268 
    我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。 
   i have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine 
   ………teach me to know thy words in pain and death。 
                269 
    夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。 
   the night's flower was late when the morning kissed her; she shivered 
   and sighed and dropped to the ground。 
                270 
    从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。 
   through the sadness of all things i hear the crooning of the eternal mother。 
                271 
    大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。 
   i came to your shore as a stranger; i lived in your house as a guest; 
   i leave your door as a friend; my earth。 
                272 
    当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。 
   let my thoughts e to you; when i am gone; like the after glow of 
   sunset at the margin of starry silence。 
                273 
    在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。 
   light in my heart the evening star of rest and then let the night 
   whisper to me of love。 
                274 
    我是一个在黑暗中的孩子。 
    我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。 
   i am a child in the dark。 
   i stretch my hands through the coverlet of night for thee; mother。 
                275 
    白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。 
    让我入梦吧。 
   the day of work is done。 hide my face in your arms; mother。 
   let me dream。 
                276 
    集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。 
   the lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting。 
                277 
    当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。 
   one word keep for me in thy silence; o world; when i am dead;i have loved。 
                278 
    我们在热爱世界时便生活在这世界上。 
   we live in this world when we love it。 
                279 
    让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。 
   let the dead have the immortality of fame; but the living the 
   immortality of love。 
                280 
    我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。 
   i have seen thee as the half…awakened child sees his mother in the 
   dusk of the dawn and then smiles and sleeps again。 
                281 
    我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。 
   i shall die again and again to know that life is inexhaustible。 
                282 
    当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。 
   while i was passing with the crowd in the road i saw thy smile from 
   the balcony and i sang and forgot all noise。 
                283 
    爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。 
   love is life in its fulness like the cup with its wine。 
                284 
    他们点了他们自己的灯,在他们的寺院
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!