友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
新爱洛伊丝-第11部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
忘掉了自己,连自己在什么地方都不知道了。
要不是我在和当地居民的交往中感到了一种更加惬意的乐趣的话,我也许会把旅途
的时间都花在观赏风景上了。你也许已经发现,我在描写沿途见闻的时候,对于当地居
民的风俗、简朴的生活和心灵的宁静,只轻轻地一笔带过,对于使他们能过上幸福生活
的安宁环境,没有多加叙述,因为安宁的环境之所以能使用权他们生活幸福,是由于免
除了苦难,而不是由于有什么快乐的享受。然而,我无法向你描述的,而你也很难想象
得到的,是他们公允对人的厚道精神,是他们对一切由于偶然原因或好奇心理而到他们
那里去的外乡人的热情接待。我就亲身经历过一件使人很吃惊的事情:我,谁也不认识,
只有一个给我带路的向导;当我有一天傍晚走到一个村庄的时候,每个人都很殷勤地请
我到他家去住,弄得我不知到哪一家去好。我最后选中的那一家,他们是那么的高兴,
竟使我开始还把他们的热情的表现,看作是有所贪图。使我非常吃惊的是;我在他们家
几乎像在饭馆那样饱餐了一顿,但第二天主人却拒绝收我的钱,而且听我说要付钱,还
感到很不高兴。我到处都遇到这种情形。这种对人冷热适中的纯洁的好客之心,由于态
度殷勤,竟使我起初还以为他们有贪图好处的打算;后来我发现,我的想法完全错了:
我在整个旅途中,竟找不到一个地方花一个巴达贡①。真的,这里的主人们供给我食宿,
都不收我的钱,仆人们为我眼务也不收费,此地连一个乞丐也没有,钱怎么花法呢?再
说,在上瓦勒,钱是很稀少的,然而,正是由于这个缘故,居民们才非常愉快;这里的
食物很丰富,但不外销,在他们内部也没有奢侈的消费;山里的庄稼人把劳动看成一种
乐趣,没有一个人不勤劳耕作。如果有朝一日他们的钱多了,他们肯定会变得比现在穷
的。这一点,他们是看出来了的,因此,这里虽有金矿,也不让任何人开采。 ①当地的一种小辅币。——作者注
下瓦勒的居民的做法,与上瓦勒的居民的做法恰恰相反;我开头感到很奇怪,在去
意大利的路上,人们对旅客大敲竹杠,我怎么也不明白,在同一个民族中,做法何以如
此不同。有一个瓦勒人对我解释说:“在河谷地区,来往的外地人都是商人;这些人只
知道做生意和赚钱。在他们所赚的钱当中,让我们也得一点,这是无可厚非的。因此,
他们怎样对待我们,我们也怎样对待他们。此地是没有什么东西招引外地人来的,所以
我们认为外地的人都不是为了谋利而来,我们接待他们,但不图他们的钱财;来看我们
的人都是客人,他们喜欢我们,我们也友好地接待他们。”
他还微笑地对我说:“再说,我们对客人的招待,也花钱不多,很少有人想从中牟
利。”我对他说:“啊!我认为你说得对,在不图名不图利、为生活而生活的人当中,
钱有什么用处?善于生活的幸福的人呀,我认为,要在你们当中愉快地生活,在有些事
情上就要像你们这样为人。”
在他们对我的接待中,最使我感到高兴的是,无论是对他们还是对我,我都没有发
现任何拘谨的表示。他们在他们的屋子里照常活动,好像没有我这个人在场似的,而我
也单独做我的事情。他们不对外地人来一套令人不舒服的虚礼,他们把外地人的到来,
只当作来了一位可以彼此交谈的先生。如果我什么话也不说,他们便认为我也愿意像他
们那样生活;如果我想按照我自己的方式生活,我只需说一句话就行了,他们一点也不
会露出厌恶或吃惊的样子。在知道我是瑞士人以后,他们对我的唯一表示是,说我和他
们是弟兄;我在他们家里,就如同在自己家里一样。他们对我所做的事情,没有任何不
安的表示,也没有想到我对他们给我的诚恳接待起初还抱有戒心,更不怀疑我想利用他
们的接待贪图安逸。他们自己一家人之间也是这么坦然的;到了懂事的年龄,孩子们和
他们的父亲是平等的,仆人和主人同在一张桌上吃饭,在家里和共和国里是同样的自由,
家庭是国家的缩影。
只有一件事情我不能自由自在地按我的做法办;这件事情是:吃饭的时间要拖得特
别长。吃不吃饭,这可以由我自己决定,但我一旦上了饭桌,就要在饭桌上待好半天,
喝好半天酒。用什么办法使他们知道一个男人,一个瑞士男人,是不喝酒的呢?是的,
我承认,他们的酒是特别的甘醇,我也不是不喜欢喝,不过,还是希望他们不要强迫我
喝。我常常看到,虚伪的人是很少喝酒的,饭桌上的矜持样子往往表明他们是假正经,
表里不一。一个坦率的人,对喝醉之前的那些没完没了的亲热话,倒不怎么害怕,但饮
酒要有节制,不可过量。这一点,和酒量如海的瓦勒人在一起,我可做不到,何况此地
的酒是那么的醉人,饭桌上一点水也没有呢。我怎么能够在这么好的人面前傻里傻气地
装正经,做出不高兴的样子呢?所以说,我是明知不对而硬要喝醉的;他们不让我付钱,
我就只好付出我的理智。
另外还有一件使我很伤脑筋的事情:在吃饭的时候,总看见女主人和她的女儿站在
我坐的椅子后边,像仆人似地伺候我吃饭,即使在官员的家里也是如此。看见脸蛋儿那
么漂亮的瓦勒女主人和女仆伺候你吃饭,真叫人感到不安,即使我用法国男人对女人献
殷勤的办法来掩饰我不安的心情,也是掩饰不了的。请你相信我的话,我说她们漂亮,
她们就真的漂亮;她们那双老瞧着你看的眼睛,真是美极了。
我到了这个地方,我就要尊重这个地方的习惯,何况她们又是那么的殷勤,所以,
我只好像堂吉诃德在公爵夫人家里那样,态度极其庄重,一声不响地接受她们的眼务。
我有时微笑着把同桌吃饭的宾客的大胡子和粗鲁的样子,与这些羞答答的年轻姑娘的迷
人的脸蛋儿作一番对比;这些姑娘,你对她们说一句话,就会把她们弄得脸儿绯红,使
人看起来更加好看。但我觉得她们的胸脯又宽又厚,有点儿太刺眼;不过她们的胸脯的
确是白嫩得迷人,这一点,可以和我用来与她们相比的模特儿媲美;你这独一无二的、
罩着薄纱的模特儿,我偷眼观看你的轮廓,正是按照世界上最美的胸脯的漂亮的外形制
作的。
当你发现我对你隐藏得那么好的神秘的东西知道得这么详细的时候,你也不必吃惊;
尽管你用尽心机,我也能窥探其中的详情,看出了一点,就可以推知另外一点;不管你
多么警惕,装扮得多么好,你也有某些疏漏的地方让我看到了,虽然我不能用手去触摸。
贪婪的眼睛在花丛中肆无忌惮地观看,看遍了薄纱下面的东西,使我的手也感觉到了那
柔软的弹力,尽管它不敢真的去抚摩。
她鼓鼓的乳房我已隐隐看到:
严实的衣裳休想把它遮挡,
情欲比眼睛的穿透力强,
能透过重重障碍,仔细端详。
我注意到瓦勒的妇女们的衣服有一个大缺点;外衣的背部鼓得像驼背似的,加上她
们头上戴的黑色小帽,让人看起来样子很奇怪。不过,她们的装饰品倒是不过多,也不
过少,的确是很漂亮的。我将给你带回来一套按瓦勒女人的样式制作的衣服,你穿起来
一定很合身,因为它是按此地身材最好的女人的样子剪裁的。
当我心旷神信地在这些鲜为人知、但颇值得一看的地方漫游时,朱莉,你在做什么
呢?你的朋友是不是忘记了你呢?怎么能忘记朱莉呢!我宁愿忘记我自已,也不能忘记
你呀;除了你,我这个便别无亲友的人,形单影只,能有何作为呢?我从来没有像现在
这样,在不同的地方,根据我的心境的变化,本能地体会到我们生活在一起的意义。当
我心情忧郁时,我的心便来到你的心中寻求温暖,在你所在的地方寻求安慰;这是我不
在你身边的时候的感觉。当我有高兴的事情时,我也不独享其乐;为了让你能够和我一
起分享,我便呼唤你的名字。在旅途中,各种各样的景物使我不断恢复心灵的宁静,我
走到哪里。便把你带到哪里。我的每一步路,都是我们两人一起走的。我每看到一处景
致,便赶快指给你看。我所见到的树木,都给你遮荫;我所见到的草地,都给你作休息
之处。我有时坐在你身边,帮助你观赏风景;我有时跪在你面前,出神地观看你那值得
多情的男人观看的眼睛。当道路难行的时候,我看见你像跟在母鹿后面的小鹿那样,跟
着我轻快地一下就跳了过去;在遇到激流的时候,我便把你轻软的身体抱在怀里涉水过
去,我心醉神迷地在湍急的水中慢慢前进,在快要走过激流上岸时,我反而感到遗憾,
巴不得抱着你在水中再多走一会儿。在这安谧的地方,一景一物无不使我想起你;大自
然的动人的美,空气的宁静和清新,居民的纯朴的风俗,他们的举止的安详和得体,女
人脉脉含羞的样子和天真无邪的风姿。总之,所有这一切赏心悦目的事物,使我无处不
看到我所寻求的你的身影。
啊,朱莉,我要悄悄地告诉你,要是我这一生能和你一起生活在这些鲜为人知的地
方,我认为,我们感到快乐的,是我们的幸福生活,而不是人们投向我们的目光!我将
把我的身心全都奉献于你,同时我也将独自占有你的心。我亲爱的人啊,你将受到我对
你的尊敬!甜蜜的爱情啊,我们的心将不停地享受你的美;令人陶醉的乐趣将使我们忘
记岁月的流逝:将来,当我们终于到了老年,青春的火焰趋于平静的时候,我们善于思
考和判断的心,将使我们在享受了青春的快乐之后,获得温暖的友谊。由青春的爱培育
的诚实的感情,终有一天将使我们度过的漫长岁月得到充实;在那些幸福的人们当中,
我们将像他们那样,履行人应尽的职责;我们将始终如一地结合在一起,为圆满完成我
们的天职而共同努力,我们将不会白白地虚度此生便死去。
送信的人来了;我应当结束这封信,赶快跑去收你的信。我的心一直在怦怦地跳着!
唉!我在幻想中始终是很快乐的,但幻想一停止,我的快乐也随之消失,而在现实中,
我的心情又是怎样的呢?
…
新爱洛伊丝
书信二十四 致朱莉
我要立刻答复你信中所说的付给报酬的问题,因为,我的上帝,这是用不着思考就
可回答的。朱莉,现将我对这个问题的看法陈述如下:
我把人们所说的荣誉分为两种:公众所说的荣誉和自爱自重的荣誉。前一种荣誉,
来自毫无意义的偏见,像水中激起的浪花一样,转瞬即逝;而后一种荣誉,则是以永恒
的道德为基础的。世人所说的荣誉,有助于个人去争取名利,但它不能深入人心,对真
正的幸福不产生任何影响。与此相反,真正的荣誉是幸福之本,因为它所体现的是永恒
的内心的满足;只有这种内心的满足,才能使一个有思想的人感到幸福。朱莉,我们根
据这个原理来分析你提出的问题,马上就可以给它圆满的解答。
假如我是担任哲学教师的,而且像寓言故事中所说的那个疯子一样,教哲学要收取
钱财,那么,这个工作在世人的心目中就是很低下的,而且我认为它本身就是很可笑的。
然而,由于没有任何人绝对能够自己生产自己的衣食,而必须通过劳动才能获得自己的
生计,因此,我们把这种蔑视钱财的态度看作是最严重的偏见,我们绝对不会傻到听信
这种糊涂的说法而牺牲自己的幸福;你不会因此就不尊敬我,而我也不会因为靠我所学
的本事吃饭而感到有什么可悲之处。
不过,亲爱的朱莉,在这件事情上,我们还有其他的问题要考虑。且不管别人怎么
说,先看一看我们自己。如果我因为教你读书,售卖了我的一部分时间,也就是说售卖
了我的一部分人身,便接受你父亲给我的工钱,则你的父亲将把我看成一个什么样的人
呢?他将把我看成一个靠工钱吃饭的人,一个受金钱雇用的人,他的一个仆人;他将要
求我成为他可以信任的人,不能危及他的财产,并要我一声不吭地像他家中最低贱的奴
仆那样听他使唤。
对一个作父亲的人来说,还有什么财产比他的独生女儿更珍贵的?何况他这个独生
女儿是朱莉呢!因此,他会不会对一个向他售卖劳务的人定几条规矩呢?不让这个人流
露对她的感情呢?啊!你说这行不行!或者,他会不会让这个人肆无忌惮地想怎么做就
怎么做,在最敏感的事情上冒犯他应当忠实为之服务的人?如果这个人真这么做了的话,
则我认为,这样一个老师便是一个践踏神圣的法律的奸诈之徒①,一个阴险的人,一个
勾引主人的仆人,完全应当按照法律处死他。我希望你这位听我讲这番话的人,能明白
我的意思。死,我是不怕的,但我害怕受别人的羞辱,自己看不起自己。 ①这个可怜的年轻人,他没有认识到:由于他拒绝接受用金钱支付的他应得的报酬,
他反而破坏了神圣的法律;他不仅没有使人受到教育,反而败坏了人的心;不仅没有给
人以好处,反而使人中了毒:让一个受骗上当的母亲以她的女儿作为谢札,奉献给他。
我认为,他的确是真心诚意地爱道德的人,但他的情欲已使他误人歧途。如果不是因为
他太年轻而原谅他的话,尽管他说了这番冠冕堂皇的话,他也是一个大坏人。这两个情
人是可以原谅的;而不可原谅的,是那位母亲。——作者注
当你阅读爱洛伊丝和阿贝拉的信的时候,你曾听我讲过那些信的意义和那位神学家
①的做法的得失。我非常同情爱洛伊丝,她的心生来就是爱人的;而阿贝拉,在我看来
是一个命该如此的可怜人,他不了解什么是爱情,也不了解什么是道德。我这样评论他
之后,还学不学他的样子呢?谁宣讲一种自己不愿意身体力行的道德,谁就会遭遇恶运!
一个受情欲的驱使而那样盲目行事的人,是必然会受到情欲的惩罚,并失去他用荣誉去
换取的感情的。不诚实的爱情将失去它所有的魅力;为了要感知爱情的价值,我们的心
就必须完全奉献于爱情,在提高我们自己的同时,也提高我们所爱的人。没有完美的思
想,就没有对人的热情;没有敬重人的心,最终将使爱情变得毫无价值。一个女人,有
什么办法能使一个自己不爱荣誉的男人获得荣誉呢?一个男人怎么会喜欢一个自甘下残、
委身于一个坏蛋的女人呢?他们转眼之间就会谁也看不起谁的;对他们来说,爱情只不
过是一种可耻的苟合行为罢了,他们将丢尽他们的体面,不会过上幸福的日子的。 ①“那位神学家”即阿贝拉。阿贝拉(一○七九—一一四二)是法国十一世纪的著
名经院神学家曾担任过巴黎圣母院的议吉司铎。
亲爱的朱莉,在两个年岁相同、并有同样的火热的感情的情人之间,情况就不是这
样了,因为他们互相依恋,没有任何特别的牵连使他们感到为难,两个人都能尽情地享
受青春的自由,谁也不违背相互的约定。最严酷的法律对�
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!