友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
八二电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

泰尔亲王配力克里斯-第4部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  臣乙
  他的生死存亡,是我们最感到焦心的一个问题。现在国内无主,正像堂堂的巨厦没有了屋顶,不久就会倒塌;您对于治国行政这方面是最熟悉不过的,所以我们愿意推举您做我们的君主。
  众臣
  万岁,尊贵的赫力堪纳斯!
  赫力堪纳斯
  为了荣誉的缘故,请你们放弃你们的推举;要是你们是爱配力克里斯亲王的,千万不要这样。假如我接受了你们的要求,那就等于跳进海水里去,难得有一分钟的宁静,每一小时都要忍受风波的扰攘。让我请求你们再等候一年的时间,要是在这一年以后,你们的王上还不回来,那么我也没办法,只好拚着这年老之身,担负这柄国的重责。可是我这一番诚意,要是不能使你们屈从的话,那么我希望你们像忠心的臣子一般,到各处去访寻他的踪迹,在旅行之中销磨你们的雄才远略;万一你们果然把他找到,敦劝他回来,你们不朽的功绩,将会像他王冠上的钻石一样彪炳一世了。
  臣甲
  只有愚人才会拒绝智慧的良言;既然赫力堪纳斯大人这样劝告我们,我们愿意试一试旅行的机遇。
  赫力堪纳斯
  那才显得我们同心同德,让我们紧紧地握手吧:大臣能够这样团结一致,那国家是永远不会灭亡的。(同下。)
  第五场 潘塔波里斯。宫中一室
  西蒙尼狄斯上,读信;众骑士自对方上,相遇。
  骑士甲
  早安,西蒙尼狄斯贤王!
  西蒙尼狄斯
  各位骑士,我的女儿叫我通知你们,在这一年之内,她不预备出嫁。她的理由只有她自己知道,我也没有法子从她嘴里探问出来。
  骑士乙
  我们可不可以见见她,陛下?
  西蒙尼狄斯
  不,万万不能;她已经把她自己幽闭在卧室之中,寸步不出,谁也不能见她。她还要在狄安娜女神的神座之前做一年忠实的信徒;当着那女神的面前,她已经凭着她的处女的贞操,立誓决不毁信了。
  骑士丙
  虽然我们的心头恋恋不舍,可是既然如此,也只好告别了。(众骑士下。)
  西蒙尼狄斯
  好,他们已经被我巧妙地哄走了;现在让我再来看看我女儿的信。她在这儿写着,她决意嫁给那异邦的骑士,否则宁愿终生不见阳光。很好,小姐;我赞同你的选择;那样很好;瞧她说得多么果决,简直不管我愿意不愿意!好,她选得不错;我一定竭力促成他们的好事。且慢!他来了;我现在必须故意试探他一下。
  配力克里斯上。
  配力克里斯
  愿一切的幸运降临西蒙尼狄斯贤王!
  西蒙尼狄斯
  愿同样的幸运降临在你身上,壮士!我谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵里从来没有饱聆过这样可喜的曲调。
  配力克里斯
  多蒙陛下谬奖,愧不敢当。
  西蒙尼狄斯
  像足下这样的绝技,真可以称得上一位乐坛巨子了。
  配力克里斯
  我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。
  西蒙尼狄斯
  让我请问你一句话。你觉得我的女儿怎样?
  配力克里斯
  一位最贤淑的公主。
  西蒙尼狄斯
  她也很美丽,不是吗?
  配力克里斯
  正像晴明的夏晨一样无限的美丽。
  西蒙尼狄斯
  不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的教师,她愿意做你的学生;所以请你准备着吧。
  配力克里斯
  我是不配做她的教师的。
  西蒙尼狄斯
  她倒不是这样想;你瞧瞧这封信吧。
  配力克里斯
  (旁白)这是什么话?一封表示她恋爱泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命。——啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀抱非分的爱念。
  西蒙尼狄斯
  你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。
  配力克里斯
  凭着神明起誓,我没有;我从不曾起过丝毫冒昧的愿想,也从不曾有过任何可以赢取她的爱情或是招致您的不快的行动。
  西蒙尼狄斯
  奸贼,你说谎!
  配力克里斯
  奸贼!
  西蒙尼狄斯
  嗯,奸贼。
  配力克里斯
  倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这奸贼两字吞下去。
  西蒙尼狄斯
  (旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。
  配力克里斯
  我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位;谁要是以为我别有用心的,这一柄剑将会证明他是荣誉的敌人。
  西蒙尼狄斯
  你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。
  泰莎上。
  配力克里斯
  那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位发怒的父亲,我有没有向您掉过求爱之舌,或是伸过乞怜之手?
  泰莎
  嗳哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心乐愿的,什么人会因此而恼怒呢?
  西蒙尼狄斯
  好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制伏你们;我要使你们俯首听命。——你没有得到我的允许,胆敢把你的爱情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志;你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们——成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约;这样结合之后,我又要使你们的希望归于毁灭,还要叫你们吃这个苦头——愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗?
  泰莎
  是的,郎君,要是您爱我的话。
  配力克里斯
  我爱你正像爱我自己的生命和血液一样。
  西蒙尼狄斯
  嘿!你们两人都同意了吗?
  泰   莎配力克里斯
  是的,要是陛下不以为嫌的话。
  西蒙尼狄斯
  我很赞成你们的结合,愿意尽早替你们完成婚事,然后让你们赶快去圆你们的好梦。(同下。)
  
  第三幕
  老人上。
  兴阑人散,梦魂入定,
  满屋子一片的寂静;
  好一场盛大的婚筵,
  把人醉得鼾睡如绵。
  狸猫圆睁它的眼孔,
  在等候着鼠儿出洞;
  蟋蟀们在炉前歌唱,
  越干渴越唱得嘹亮。
  只那许门好不烦忙,
  把新人送入了洞房,
  说不尽一夜的依偎,
  早结下了珠玉灵胎。
  苦的是俺两片唇儿,
  说不完这万结千丝。
  哑剧:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍从自一方上;一使者自另一方上,相遇,以书信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;众臣向配力克里斯下跪。泰莎怀孕偕利科丽达上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜跃;泰莎,配力克里斯向西蒙尼狄斯辞别,众下。
  却说那泰尔的群臣,
  把他们的君王访寻,
  费尽了无数的辛劳,
  踏遍了天涯与地角,
  飞骑四出,征帆远渡,
  果然探到他的确处。
  西蒙尼狄斯的宫廷
  传来了泰尔的音声,
  说那安提奥克暴王
  父女两人同时身亡;
  没有主的泰尔人民,
  他们想要拥立新君,
  多亏那赫力堪纳斯
  把众臣的劝进推辞;
  为了镇压叛徒异心,
  他向他们恳切言明,
  说要是他们的君王
  年后依然踪迹茫茫,
  他也只得俯顺众望,
  把这一顶王冠戴上。
  这一个消息传遍了
  那潘塔波里斯全境,
  每一个人欢呼若狂,
  “我们的王嗣是君王!”
  他接到故国的呼召,
  必须立刻举起征棹;
  他的王妃怀孕在身,
  立志随她丈夫远行;
  利科丽达,她的奶娘,
  护送着她远涉重洋,
  那临别的至情热泪,
  都不必在这儿提起。
  且说他们一帆风满,
  早走完了路程一半;
  不料那作怪的天公,
  又吹起了一阵狂风,
  像鸭子在水上沉浮,
  那船儿全失了自由,
  吓得王妃哀声惨叫,
  一阵阵的腹痛如绞。
  这一场凶恶的风波,
  究竟后来结果如何,
  台上自有一番交代,
  用不着俺摇唇弄喙,
  请听那遭难的君主,
  在船上把心情倾诉。(下。)
  第一场 海船上
  配力克里斯上。
  配力克里斯
  大海的神明啊,收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄风飚的天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧!啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路西那①,神圣的保护女神,夜哭产妇的温柔的稳婆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离分娩的苦痛吧!
  利科丽达抱婴孩上。
  配力克里斯
  啊,利科丽达!
  利科丽达
  这小东西太稚弱了,不应该让她处在这样一个环境里;要是她懂事的话,一定会因悲伤而死去,正像我现在痛不欲生一样。请把您那已故的王后这一块肉抱了去吧。
  配力克里斯
  怎么,怎么,利科丽达!
  利科丽达
  宽心点儿,好殿下;不要用您的悲号痛哭给那海上的风涛添加声势。这是娘娘遗留下来的唯一的纪念品,一个可爱的小女儿;为了她的缘故,请您鼓起勇气来,不要悲伤吧。
  配力克里斯
  神啊!你们为什么把美好的事物赏给我们,使我们珍重它、爱惜它,然后又突然把它攫夺了去呢?我们凡人是讲究信义的,决不会把已经给了人的东西重新收回。
  利科丽达
  为了这一位小公主起见,好殿下,宽心点儿吧。
  配力克里斯
  但愿你的一生安稳度过,因为从不曾有哪一个婴孩在这样骚乱的环境中诞生!愿你的身世平和而宁静,因为在所有君王们的儿女之中,你是在最粗暴的情形之下来到这世上的一个!愿你后福无穷,你是有天地水火集合它们的力量、大声预报你的坠地的信息的!当你初生的时候,你已经遭到无可补偿的损失;愿慈悲的神明另眼照顾你吧!
  二水手上。
  水手甲
  您有勇气吗,殿下?上帝保佑您!
  配力克里斯
  勇气是有的。我不怕风暴;它已经把最不幸的灾祸加在我身上了。可是为了这一个可怜的小东西,这一个初历风波的航海者的缘故,我希望它平静下来。
  水手甲
  把那边的舷索放下来!你还不肯停吗?吹,尽管吹你的吧!
  水手乙
  只要船掉得转,尽管让这些浪花跳上去和月亮亲嘴,我也不放在心上。
  水手甲
  殿下,您那位王后必须丢下海里去;海浪这样高,风这样大,要是船上留着死人,这场风浪是再也不会平静的。
  配力克里斯
  这是你们的迷信。
  水手甲
  原谅我们,殿下;对于我们这些在海上来往的人,这是一条不可违反的规矩,我们的习惯是牢不可破的。所以赶快把她抬出来吧,因为她必须立刻被丢到海里去。
  配力克里斯
  照你们的意思办吧。最不幸的王后!
  利科丽达
  她在这儿,殿下。
  配力克里斯
  你经过了一场可怕的分娩,我的爱人;没有灯,没有火,无情的天海全然把你遗忘了。我也没有时间可以按照圣徒的仪式,把你送下坟墓,却必须立刻把你无棺无椁,投下幽深莫测的海底;那边既没有铭骨的墓碑,也没有永燃的明灯,你的尸体必须和简单的贝介为伍,让喷水的巨鲸和呜咽的波涛把你吞没!啊,利科丽达!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白纸、我的小箱子和我的珠宝来;再吩咐聂坎德替我把那缎匣子拿来;把这孩子安放在枕上。快去,我还要为她作一次诀别的祷告;快去,妇人。(利科丽达下。)
  水手乙
  殿下,我们舱底下有一口钉好漆好的箱子。
  配力克里斯
  谢谢你。水手,这是什么海岸?
  水手乙
  我们快要到塔萨斯了。
  配力克里斯
  转变你的航程,好水手,我们向塔萨斯去吧,不要到泰尔了。什么时候可以到港?
  水手乙
  要是风定了的话,天亮的时候就可以到了。
  配力克里斯
  啊!向塔萨斯去吧。我要到那边去访问克里翁,因为这孩子到不了泰尔,一定会中途死去的;在塔萨斯我可以交托他们留心抚养。干你的事去吧,好水手;这尸体等我把它安顿好了,立刻就叫人抬过来。(同下。)
  第二场 以弗所。萨利蒙家中一室
  萨利蒙、一仆人及若干在海上遇险被救之人上。
  萨利蒙
  喂,菲利蒙!
  菲利蒙上。
  菲利蒙
  老爷叫我吗?
  萨利蒙
  替这些可怜的人们弄些火和吃的东西来;昨天晚上的风暴真是大得怕人。
  菲利蒙
  暴风我也见过不少;可是像这样的晚上,却是从来没有经历过。
  萨利蒙
  等到你回去,你的主人早已死了;实在没有法子可以挽回他的生命。(向菲利蒙)把这方子拿到药铺里去,试试有没有效力。(除萨利蒙外均下。)
  二绅士上。
  绅士甲
  早安,阁下。
  绅士乙
  您好,阁下。
  萨利蒙
  两位先生,你们为什么这么早就起来了?
  绅士甲
  阁下,我们的屋子就在海边上,给昨晚的暴风吹打得就像地震一般,梁柱都像要一起折断,整个屋子仿佛要倒塌下来似的。因为惊恐的缘故,我才逃了出来。
  绅士乙
  那正是我们一早就来打搅您的原因,并不是因为爱惜寸阴。
  萨利蒙
  啊,好说,好说。
  绅士甲
  可是我很不明白,像您阁下这样生活在富丽舒适的环境里的人,怎么肯在这样早的时间,就抛弃了休养身心的温暖的眠床,既然没有迫不得已的原因,一个人的天性怎么能够习惯于这种辛劳而不以为苦?
  萨利蒙
  我一向认为道德和才艺是远胜于富贵的资产;堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺却可以使一个凡人成为不朽的神明。你们知道我素来喜欢研究医药这一门奥妙的学术,一方面勤搜典籍,请益方家,一方面自己实地施诊,结果我已经对于各种草木金石的药性十分熟悉,不但能够明了一切病源,而且对症下药,百无一失;这一种真正的快乐和满足,断不是那班渴慕着不可恃的荣华,或是抱住钱囊、使愚夫欣羡、使死神窃笑的庸妄之徒所能梦想的。
  绅士乙
  您是以弗所的大善士,多少人感戴您的再造之恩。您不但医术高明,力行不倦,而且慷慨好施;萨利蒙大人的声名,有口皆碑,时间也不会使它湮没的。
  二仆舁箱上。
  仆甲
  好;你从那头抬着。
  萨利蒙
  这是什么东西?
  仆甲
  老爷,刚才海水把这箱子冲
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!