友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
八二电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

泰尔亲王配力克里斯-第2部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  唉,殿下!
  配力克里斯
  使我终夜不能合眼,我的颊上因此而失去血色,我的心头因此而充满沉思,无数的疑虑占据我的脑际,我不知道怎样可以预先阻止这一场暴风雨的袭来;我既然无法拯救我的人民,就只好为他们而悲伤了。
  赫力堪纳斯
  好,殿下,您既然允许我说话,我就要坦白地表示我的意见。您怕的是安提奥克斯,我想您害怕这暴君是有充分的理由的,他可以用公开的战争或是秘密的阴谋取去您的生命。所以,殿下,您还是到国外去游历几时吧,等他的怒气平息,或是他的寿命终了以后,再回来不迟。您的政务可以委托什么人代理;要是您愿意信托我的话,我一定会尽心竭力,像白昼对光明一般忠实。
  配力克里斯
  我并不怀疑你的忠心;可是我去国以后,他会不会来侵犯我的权利?
  赫力堪纳斯
  我们一定同心协力,用我们的赤血捍卫生长我们的国土。
  配力克里斯
  泰尔,现在我要和你暂时分别,向塔萨斯开始我的行程了;我将要在那边听到你的消息,决定我今后的行动。赫力堪纳斯,我过去和现在对臣民福利的关怀,如今都付托给你了,你的智慧的力量一定可以担负这样的责任。我相信你的话,你无须向我发誓。因为不惜食言的人也会把约誓撕得粉碎。我们却将忠贞不变,像星宿安处在各自的轨道里,使时间永远不能推翻以下的真理:你是一个忠心的臣子,我是一个诚笃的君王。(同下。)
  第三场 同前。宫中应接室
  泰利阿德上。
  泰利阿德
  这就是泰尔,这就是亲王的宫廷。我必须在这儿把配力克里斯亲王杀死;要不然的话,我回去一定要被吊死,这可不是玩儿的。从前有一个人得到国王的准许,可以有所请求,他说:他的唯一愿望,是不要与闻国王的任何秘密。这个人倒真聪明,真有见识!现在我明白他这种愿望是确有理由的;因为要是一个国王叫一个人做恶人,为了恪守一个臣子尽忠的誓言,他只好做一个恶人。嘘!这儿来了一群泰尔的官员。
  赫力堪纳斯、爱斯凯尼斯及其他臣僚等上。
  赫力堪纳斯
  各位同僚,你们不必追问我王上为什么突然离国,他留给我的密封的委任状,可以充分说明他是去旅行的。
  泰利阿德
  (旁白)怎么!那亲王走了!
  赫力堪纳斯
  但是既然他未容你们略表忠爱之心就离去了,如果你们还想进一步知道内情,我也可以略为告诉你们一点。当他在安提奥克的时候——
  泰利阿德
  (旁白)在安提奥克?
  赫力堪纳斯
  尊严的安提奥克斯不知道为了什么缘故,对他有些不满,至少他自己是有那样的感觉;他深恐自己已经犯下了什么错误,为了忏悔他的罪过起见,才决意在海上漂流,挨受着每一分钟的风波的危险。
  泰利阿德
  (旁白)啊,我想我现在可以不至于被吊死了,他虽然逃过了陆地上的灾难,免不了要在海上丧身;我们的王上听见这个消息,一定会很高兴的。让我上前去见见他们。(高声)泰尔的各位大人,愿你们平安!
  赫力堪纳斯
  安提奥克斯大王御前的泰利阿德大人,欢迎!
  泰利阿德
  鄙人奉敝国国王之命,来见尊贵的配力克里斯亲王殿下;可是我到了贵国境内,就听说你们的王上已经出国漫游,踪迹不明,这样看来,我必须仍旧带着我的使命回去了。
  赫力堪纳斯
  您的使命既然是传达给我们的王上,不是给我们的,我们也没有理由要求您向我们说明您的来意。可是在您没有动身回国以前,请您允许我们以贵国友人的资格,在泰尔举行一次欢宴招待您。(同下。)
  第四场 塔萨斯。总督府中一室
  克里翁,狄奥妮莎及传从等上。
  克里翁
  我的狄奥妮莎,我们要不要在这儿休息一下,讲些别人的悲惨的故事,看它能不能使我们忘记自己的哀伤?
  狄奥妮莎
  那就等于为了灭火而吹火;谁想要把高山掘为平地,当一座山推倒以后,另一座山又已经堆了起来。我的受难的夫君啊!我们的悲哀也正是这样;我们现在所感到的悲哀还算不了什么,可是当我们的心头再堆上别人的悲哀的时候,它更要感到不胜重压了。
  克里翁
  啊,狄奥妮莎,哪一个枵腹的人不嚷着要求食物,甘心忍受着饥饿而死去呢?我们的舌头要把我们的悲哀向太空申诉,我们的眼睛要淌下滚滚的热泪,使我们的悲声格外凄切;要是昏睡的上天不知道下民的困苦,我们要用这样的哀诉唤醒他们,请求他们的垂怜拯救。所以我要把这几年来的艰辛尽情倾吐,当我力竭声嘶的时候,便用眼泪代替我的申诉。
  狄奥妮莎
  我也要尽力帮助你,夫君。
  克里翁
  我所统治的这一座塔萨斯城,原本是繁华富庶的都市,街道上到处满布着财富;它的高耸的尖塔上吻云霄,引得远方的旅客惊奇嗟叹;它的仕女们一个个装束得华丽俊雅,互相作为争奇斗艳的借镜;他们的食桌上摆满了各色的奇珍异馔,使看见的人目迷五色,忘记了腹中的饥饿;他们不知道贫穷为何物,他们是这样的骄傲,从不会向别人开口求助。
  狄奥妮莎
  啊!正是这样。
  克里翁
  可是瞧上天给了我们怎样的灾祸!自从经过了这次变故以后,本来那些得天独厚、海陆空中所有的珍馐都不能使它们餍足的嘴,现在却像长久无人居住的荒废的旧屋一样,在那里嗷嗷待哺了;那些在二年以前嗜新好异的口胃,现在是只要能够讨到一片面包也就十分快慰了;那些不惜访寻人间希有的珍品饲育她们的婴儿的母亲,现在都在准备吃下她们所钟爱的小宝贝了。饥饿的利齿是这样锋锐,相依为命的夫妇都不能不抽签决定谁先死去,好让他们当中的一个多活几天。这儿站着一个流泪的贵人,那儿站着一个哭泣的贵妇;多少人倒毙路旁,那眼看他们死去的人,自己也都是奄奄一息,没有一丝残余的气力可以替他们埋葬。这不是真确的事实吗?
  狄奥妮莎
  我们瘦削的面颊和凹陷的眼眶可以证明它的真实。
  克里翁
  啊!让那些安享着丰饶繁荣的城市听一听我们的哀泣吧;塔萨斯的灾祸也许有一天会同样降临在它们身上。
  一官员上。
  官员
  总督大人在哪儿?
  克里翁
  这儿。你这样急急忙忙的,一定又带了什么坏消息来啦;说吧,因为我们现在再也盼不到安慰了。
  官员
  我们在邻近的海岸上,望见一队壮丽的船舶正在向我们这儿开驶过来。
  克里翁
  果然不出我的所料。福无双至,祸不单行;我们的天灾还没有完结,人祸却又接踵而来。多半是什么邻国看见我们遭到这样的苦难,认为有机可乘,所以装运了满船的甲兵,要来摧毁我们这不堪一击的城市,使不幸的我屈服于他们的威力之下,虽然这样的征伐是虽胜不武的。
  官员
  那您可以无须忧虑;因为他们的船上都扯起白旗,这表示他们是来作和平的访问,不是来作我们的敌人的。
  克里翁
  你说得完全像一个不通世故的人;愈是表面上装得彬彬有礼的,他的心里愈是藏着不可捉摸的奸诈。可是不管他们存着什么居心,或是能够怎样摆布我们,我们何必惧怕呢?我们现在的处境,也就差不多到了不幸的极端了。你去对他们的首领说,我们在这儿恭候着他的大驾,请问他是从什么地方来的,来此有什么目的。
  官员
  我就去,大人。(下。)
  克里翁
  要是他的来意是和平,那当然是欢迎的;要是他的来意是战争,那我们也没有力量抵抗他。
  配力克里斯及侍从等上。
  配力克里斯
  听说阁下便是这儿的总督,请不要让我们的船只和人众像一把燃起的烽火一般使你们惊心骇目。我在泰尔就听到你们的灾祸,如今又看见你们的街道是一片荒凉;我们并不是来增加你们的悲哀,而是来解除你们的困苦;也许你以为我们这些船只就像特洛亚的木马一般,满装着杀人的战士,其实它们所载运的,却是供给你们急需的粮食,使那些濒于饿死的人们重新得到生命。
  众人
  希腊的神明护佑你!我们为你祈祷长生!
  配力克里斯
  起来,请起来吧;我并不希望你们向我膜拜敬礼,我只要求你们的友谊,让我自己、我的船只和我的随从众人在这儿有一处安身的所在。
  克里翁
  谁要是不愿满足您这样的要求,或是存着丝毫忘恩负义的心思,无论那是我们的妻子、我们的子女或是我们自己,愿天上和人间的咒诅降临在他们的身上,惩罚他们不可恕的罪恶!可是我希望永远不会有这样的事情发生。请殿下接受我们诚意的欢迎吧。
  配力克里斯
  敢不领情。我们就在这儿小作盘桓,等候我们的命运回嗔作喜。(同下。)
  
  第二幕
  老人上。
  好一个赫赫的君主,
  奸通他自己的爱女;
  另一位贤明的亲王,
  遭遇也是异乎寻常。
  诸位暂请宽心忍耐,
  等他一旦否极泰来,
  好一似失马的塞翁,
  将土阜换一座高峰。
  我赞颂的那位俊士,
  言行都是毫无瑕疵,
  那受恩的塔萨斯人
  钦仰他的智慧才能,
  为他筑起一尊雕像,
  旌表他的功德无量。
  可叹的是好景须臾,
  又来了故国的音书。
  哑剧:配力克里斯及克里翁各率侍从自一旁上,二人谈话。一朝士自另一门上,以一书致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒赏使者,授以骑士封号。配力克里斯、克里翁等各下。
  善良的赫力堪纳斯,
  他把国事努力支持,
  不学那懒惰的游蜂,
  贪享着他人的成功;
  奖拔贤良,诛锄暴恶,
  不负他主人的付托;
  一切事务不论大小,
  他都报与君王知道:
  他说那暴君的来使
  怎样图谋向他行刺,
  为了他生命的安全,
  莫再在塔萨斯流连。
  因此上他再涉重洋,
  去冲冒那惊涛骇浪;
  果然是海无一日安,
  一阵狂风吹下云端,
  一声声的霹雳轰鸣,
  应和着怒潮的沸腾,
  经不起颠簸的船只,
  早被打得四分五裂。
  这君王他随波逐流,
  在海面上载沉载浮;
  是他命中不该遭难,
  被浪花卷上了沙滩,
  囊空如洗,举目无亲,
  只剩下孑然的一身。
  要知道以后的情形,
  请列位再接看下文。(下。)
  第一场 潘塔波里斯。海滨旷地
  配力克里斯满身濡湿上。
  配力克里斯
  天上的星辰啊,停止你们的愤怒吧!风雨雷电的神灵,请你们记着,尘世的凡人在你们的神威之下是无能为力的,我这脆弱的身心唯有对你们俯首降服。唉!海水曾经把我冲在岩石上,从一处海岸卷到另一处海岸,留下我这仅余残喘的一身,除了一死而外,再没有其他的想望。你们已经使一个君王失去他所有的一切,这就足够表现你们力量的伟大了;你们既然不让他葬身鱼腹,他的唯一的要求,只是让他在这儿得到一个安静的死。
  三渔夫上。
  渔夫甲
  喂,喂!毕契!
  渔夫乙
  嘿!来把网收了。
  渔夫甲
  喂,巴契!我对你说。
  渔夫丙
  你怎么说,老大?
  渔夫甲
  瞧你在干些什么!快来,不然我可要死劲把你拖走了。
  渔夫丙
  不瞒你说,老大,我正在想起那些刚才就在我们面前被海水卷去的可怜的人们哩。
  渔夫甲
  唉!可怜的人们!我听到他们向我们喊救的声音,心里真是难受,可惜我们自己顾自己还来不及,哪里还顾得到他们。
  渔夫丙
  呃,老大,当我看见那海豚跳跃打滚的时候,我不是也这样说过吗?人家说它们一半是鱼,一半是肉;该死的东西!我一看见它们来了,就知道免不了又有一场风浪。老大,我不知道那些鱼在海里是怎么过活的。
  渔夫甲
  嘿,它们也正像人们在陆地上一样;大的拣着小的吃,我们那些有钱的吝啬鬼活像一条鲸鱼,游来游去,翻几个觔斗,把那些可怜的小鱼赶得走投无路,到后来就把它们一口吞下。在陆地上我也听到过这一类的鲸鱼,他们非把整个的教区、礼拜堂、尖塔、钟楼和一切全都吞下,是决不肯闭上嘴的。
  配力克里斯
  (旁白)巧妙的比喻!
  渔夫丙
  可是老大,要是我做了教堂里的当差,那一天我一定预先躲在钟楼里。
  渔夫乙
  为什么,伙计?
  渔夫丙
  因为他一定会连我吞了下去;等我一到了他的肚里,我就把钟乱敲乱撞起来,闹得他把钟楼、尖塔、礼拜堂和教区一起呕出来。可是我们这位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一样心思的话——
  配力克里斯
  (旁白)西蒙尼狄斯!
  渔夫丙
  我们一定要把这些掠夺工蜂酿成的花蜜的游蜂一起扫除干净。
  配力克里斯
  (旁白)这些渔夫们借着海中的水族做题目,把人类的弱点影射得多么恰当;他们从茫茫大洋里悟透的道理,可以鉴别人类的善恶,使朱紫立分!(高声)愿你们在工作中得到平安,诚实的渔夫们!
  渔夫乙
  诚实!好人儿,那是什么东西?要是今天是你的好日子,请你把它从日历上抹掉吧,像这样的日子谁也不稀罕。
  配力克里斯
  你们可以看得出来,我是被潮水冲到你们这儿的海滨来的。
  渔夫乙
  这海是个喝醉了的酒鬼,所以才把你呕吐在我们这儿。
  配力克里斯
  我就像一颗被天风海水在那广大的网球场上一来一往地抛掷的球儿,请求你们的怜悯;虽然我是从来不会向人乞讨的。
  渔夫甲
  啊,朋友,你不会向人乞讨吗?在我们希腊国里,靠讨饭过活的人,着实比我们这些做工的人舒服得多哩。
  渔夫乙
  那么你也不会捉鱼吗?
  配力克里斯
  我从来没有干过这种活儿。
  渔夫乙
  那你只好挨饿了;因为在现在的世界上,你要是不能设法叫人上钓,是什么也不能得到的。
  配力克里斯
  我已经忘记我的过去,可是穷困使我想到我现在的处境:寒冷充满了我的全身,我的血管已经冻结,我的僵硬麻木的舌头简直连向你们求救的呼声都发不出来了;要是你们不肯给我援助,那么当我死了以后,请你们看在同属人类的份上,把我的尸体埋了。
  渔夫甲
  你说死吗?不,天神禁止这样的事!我有一件袍子在这儿;来,穿上了,暖一暖你的身体。嘿,好一个漂亮的家伙!来,你跟我们回去吧,我们假日吃肉,斋日吃鱼,还有布丁和煎饼;你尽管安心住下好了。
  配力克里斯
  谢谢你,大哥。
  渔夫乙
  喂,朋友,你说你不会乞讨。
  配力克里斯
  我只是请求。
  渔夫乙
  只是请求!那么我也去学学请求好了,免得要吃一顿鞭子。
  配力克里斯
  怎么,你们国里的乞丐都要挨鞭子吗?
  渔夫乙
  都挨鞭子?哪里有这种事,老兄?要是所有的乞丐
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!