友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
夜色温柔-第38部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
“为什么不在你的书里增加新的分类呢?”
“我考虑了这部分内容——‘精神失常和神经病症的后遗症’。”
“我不是到这儿来惹你生气的。”
“那你为什么要来呢,尼科尔?我对你已经无能为力了。我只是想要挽救我自己。”
“怕被我玷污了?”
“出于职业需要,我有时得同病态的人打交道。”
尼科尔受不了这一侮辱,气愤得哭了起来。
“你这个胆小鬼!你自己把生活弄得一团糟,倒想怪罪于我。”
他没吭声,她开始感觉到他的才智曾对她有过的催眠般的作用,这种才智有时无需借助权力就能产生作用,但总是伴随着一层深一层地对真相的揭示,这种真相,她无法砸碎,甚至都不能稍稍打开一条裂缝。她再次对他的才智进行反抗,用她细巧秀丽的眼睛,用一个优胜者极度的傲慢,用她刚萌生的移情别恋,用积累多年的怨愤同他较量;用她的金钱以及她相信她姐姐不喜欢他而支持她,用他因刻薄而招来新的对头这些想法同他较量;用她机敏的手段来对付他慢吞吞的饮酒吃饭;用她的健康和美丽来对付他身体的衰老;用她的肆无忌惮来对付他的道德信条——在这场内心的战斗中,她不惜以她的弱点为武器——犹如用破旧的瓶瓶罐罐,她用她已经受到惩罚的罪过、劣迹和错误来做勇敢无畏的抗击。在短短两分钟的时间里,她立马取得了胜利,不是用撒谎,无需要花招,她就自我证明了自己行为的正当合理,鸡眼一劳永逸地被挖掉了。随后,她抱着无力的双腿,微微啜泣着朝最终是她的房子走去。
迪克目送着她直到她的身影消失了为止。他将头伏在矮墙上。这一病例已经了结。戴弗医生没事干了。
第10章
那天夜里两点钟。电话铃声把尼科尔吵醒了,她听见迪克在隔壁房间里那张他们称为“失眠之床”的床上接电话。
“喂,喂……您是哪位?喂……”他惊奇得提高了声音,“不过,我能同其中一位女士说话吗?局长先生?她们两位都是很有身份的夫人,有多种关系,处理不当会引起相当严重的政治麻烦……这是真的,我对你发誓……好吧,你会明白的。”
他翻身起床,对他所了解的情况做了一番考虑,这时,他的自我意识使他确信,他可以接手来解决这件事——往日那种急公好义的行为产生的致命的愉悦感,强大的诱惑力,连同“我来!”的大声喊叫,从内心里扫过。他必须去处理这件与他毫不相干的事情。因为去讨人喜欢是他早年养成的一个习惯,也许从他意识到他是一个破落家族的最后一丝希望的时候就开始了。在一个几乎完全类似的场合,这场合可回溯到在苏黎世湖的多姆勒诊所,由于意识到这种习惯的力量,他便做出决定,选择了奥菲利娅①,端起这杯酣蜜的毒酒喝了下去。首先,他要表现得勇敢、善良,尤为重要的是,要讨人喜欢。过去是这样,以后也会是这样。从他挂上话筒,电话机发出缓慢而古老的丁零一声时,他就明白了。
①莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的女主角。
接着是长时间的沉寂。厄科尔喊了起来,“什么事?谁来的电话?”
迪克甚至在他挂上话筒的时候,就开始穿衣服了。
“是昂蒂布①警察局打来的电话——拘留了玛丽·诺思和那个西布利一比尔斯夫人。事情很严重——警察局长不肯告诉我。他只是说,‘没有死人,没出车祸’,但他暗示牵涉到许多事情。”
①法国地名。
“他们到底为什么要打电话给你呢?我觉得这事非常怪。”
“她们想得到保释以保住面子,而只有阿尔卑斯山滨海地区的一些有财产的人能够出保金。”
“她们的脸皮挺厚的。”
“我不在乎,不过,我要把旅馆的戈赛叫上——”
迪克走后,尼科尔醒着躺在床上,心想她们不知道犯下了什么过失。后来她又睡着了。三点过后,当迪克走进房间时,她一下子醒来,坐起来说:“怎么啦?”就像是询问她梦中的一个人物。
“这事真是稀奇——”迪克说。他在床的床脚处坐下来,说他如何把老戈赛从阿尔萨斯①人的昏睡中叫醒,让他把现金柜里的钱全倒出来,开车跟着去警察局。
①法国东北部一地区。
“我不想帮那个英国人的忙。”戈赛咕哝道。
玛丽·诺思和卡罗琳女土,穿着水手装,蜷缩在两间昏暗的囚室前的一张长椅上。后者摆出一副不列颠人的气恼神情,仿佛时刻期待着英国的地中海舰队全速赶来援救她。玛丽·明盖蒂,则显得惊慌不安、神情恍惚——毫不夸张地说,她一下子扑到迪克的怀里,好像这是求情的最佳方式,恳求他伸出援助之手。与此同时,警察局长向戈赛说明情况,戈赛虽然很勉强,但还是一字一句地听着,既想恰当地表示他欣赏这位局长的口才,又想表明他作为一个称职的仆人,局长的叙述对他并不能产生震惊的效果。
“这只是一个玩笑,”卡罗琳女士轻蔑地说,“我们假扮休假的水手,我们遇到了两个傻女孩。她们大惊小怪,在寄宿宿舍闹开了锅。”
迪克严肃地点点头,看看石头铺的地面,就像一位听取忏悔的神父——他不知如何是好,真想讥讽地笑几声,又想让人将这些女士抽上五十鞭子,半个月只给她们吃面包、喝水。卡罗琳女士的脸上,毫无耻辱感,除了那两个胆怯的普罗旺斯女孩及愚蠢的警察使她蒙受的耻辱,这态度让迪克感到困惑。然而他早就得出结论:某些阶层的英国人,生活在一种强烈地反社会的氛围之中,相比之下,纽约人的狼吞虎咽就只能看作是如同小孩子贪吃冰淇淋而得了消化不良一样,微不足道。
“我必须在霍赛听到这个消息之前就出去,”玛丽恳求道,“迪克,你总是能把事情安排好——你总是能做到的。告诉他们,我们要马上回家。告诉他们,多少钱我们都付。”
“我才不付呢,”卡罗琳女士傲气地说,“一个先令也不付。不过,我会很乐意知道戛纳的领事对此会怎么说。”
“不!不!”玛丽执意说,“今天夜里我们就得出去。”
“我明白我能做什么,”迪克说,又加了一句,“但有钱能使鬼推磨嘛。”他看看她们,似乎她们是无辜者,但他知道她们不是。他摇摇头,“真是异想天开!”
卡罗琳女士沾沾自喜地微微一笑。
“你是个精神病医生,是吗?你应该能帮助我们,而戈赛必须帮助我们!”
这时,迪克走到戈赛身边,向这位老人详细询问了他所了解的情况。事情比他们原先知道的要严重——她们搭上的一个女孩是体面人家的女儿。这户人家非常恼火,或看来是这样,事情的解决必须跟他们商讨。另一个则是跑码头的姑娘,比较容易应付。依据法国法律,一旦定罪,就要被判人狱,或至少,公开驱逐出这个国家。更为麻烦的是,当地居民正在失去耐心,出现分歧。有的人受惠于外国移民,而有的人则因物价的不断上涨而迁怒于外国人。戈赛把整个情况对迪克概述了一番。迪克叫来警察局长商谈起来。
“你知道法国政府想要鼓励美国人来观光旅游——因而去年夏天巴黎曾下达一条指令,请勿逮捕美国人,除非有极为严重的犯罪行为。”
“这行为够严重的了,我的上帝!”
“然而你瞧——你看过她们的身份证吗?”
“她们没有身份证,她们什么也没有——除了两百法郎和几枚戒指。她们甚至连鞋带也没有,想上吊也不成!”
听说她们没有身份证,迪克倒松了口气,他接着说:
“这位意大利女伯爵仍然是美国公民,她是——”他慢悠悠地语气矜持地编造着谎言:“约翰·D·洛克菲勒·梅隆①的孙女。你听说过梅隆这个人吗?”
①约翰·D·洛克菲勒·梅隆(1855—1937),美国金融家,曾任美国财政部长。
“是的,老天,听说过。你以为我没见过世面吗?”
“另外,她还是亨利·福特①的侄女,因而在雷诺及雪铁龙公司②都有关系——”他觉得最好就说到这儿。然而他诚恳的语气打动了局长,因而他又说下去:“逮捕她就如同逮捕一位显要的英国皇室人员,这可能意味着——战争!”
①亨利·福特(1863—1947),美国汽车制造商,1903年创办福特汽车公司。
②法国两家著名的汽车制造公司,所产雷诺、雪铁龙牌汽车驰名世界。
“但这位英国女士怎么说?”
“我正要说到她。她同威尔士亲王的兄弟订了婚——就是那位白金汉公爵。”
“她会成为他的一位称心如意的新娘的。”
“现在我准备给——”迪克飞快地估算了一下,“每个女孩一千法郎——再给那户‘体面’人家一千法郎。另外再加上二千法郎,由你来分配,给那些——”他耸了耸肩膀,“——执行逮捕行动的警员,寄宿宿舍的老板等,你看着办。我打算给你五千法郎,希望你马上着手处理这件事情。这样,她们就可以保释出去。对她们的指控可以是妨碍社会治安,所需罚款明天见法官时交纳——或通过信使。”
警察局长还没说话,迪克就从他的表情中看出,这事成了。局长踌躇着说:“我没有作记录,因为她们没有身份证。我必须看——得,给我钱吧。”
一小时后,迪克和戈赛先生把那两位女土带到旅馆,卡罗琳女士的司机在她的小车里睡着了。
“记住,”迪克说,“你们每人欠戈赛先生一百美元。”
“好的,”玛丽回答,“我明天给他张支票——再多给一些。”
“我不给!”卡罗琳女士的话把大家都吓了一跳,他们都望着她。她此时已完全恢复过来,摆出了一副淑女的架子,“这事整个儿是一种暴行。我并没有授权你们给那些家伙一百美元。”
矮个的戈赛站在汽车旁,他的眼睛顿时瞪大了。
“你不还我钱?”
“她当然要还的。”迪克说。
戈赛想到他在伦敦餐馆做杂役时曾受过的侮辱,顿时怒火中烧,他在月光下向卡罗琳女土走去。
他气势汹汹地对她吐出一大串脏话,而当她冷笑着转身走开时,他追上一步,飞快地朝着那最显著的部位踢出一脚。卡罗琳女士受到突然袭击,就像一个人被枪弹击中那样,伸出手去,穿着水手装的身体向前倒在人行道上。
迪克不去理睬她的盛怒,“玛丽,你去让她安静下来!否则十分钟之内,你们两个都会被戴上镣铐。”
在回旅馆的路上,老戈赛一言不发,等他们经过瑞昂莱藩娱乐场时,他仍在爵士乐声中抽抽搭搭,不时地咳上几声。最后,他叹口气说:
“我从来没有见过这种女人!我也见识过世界上许多很有名气的交际花,对她们,我倒常常很尊敬,但这样的女人我可从来没有见过!”
第11章
迪克和尼科尔习惯一块儿去理发店,在毗邻的两个房间里理发和洗头。尼科尔可以听见从迪克所在的那间房子里传来剪发的喀嚓声。计算零钱的声音,还有表示赞许和抱歉的声音。在他回来的那一天,他们进城,在电扇吹送出的阵阵香风中理发、洗头。
在加来登旅馆的正面,为了抵挡夏日的暑热,窗户都紧紧地关着,就像许多地窖的门一样。一辆汽车从他们前面开过,汤米·巴尔邦坐在车里。尼科尔一眼瞥去,见他表情严肃,若有所思,但他一看到她,立时瞪大了眼睛,脸部表情活跃起来,这让她心慌意乱。她想去他所去的地方。在理发店消磨掉的时光似乎是她生命中的一个空白,是另一种牢狱般的生活。穿着白色衣服,嘴唇略微抹了点口红,身上散发出淡淡的香味的女理发师令她回想起许多的护土。
在隔壁房间披着围单,抹着肥皂的迪克打起了瞌睡。尼科尔面前的镜子照出男女理发室之间的过道,她见汤米走进理发室,旋即跨入男子理发间就怦然心跳。她内心一阵喜悦,因为她知道就要做最后的摊牌了。
她听见了开场白的一些只言片语。
“你好,我想跟你谈谈。”
“重要的事?”
“重要的事。”
“完全可以。”
不一会,迪克走进尼科尔的这间理发室,匆匆冲洗过的脸上捂着条毛巾,但仍可看出他气恼的神情。
“你的朋友兴奋得有些等不及了。他要跟我们一起谈谈,所以我同意把事情做个了结。来吧!”
“可我的头发——才剪了一半。”
“没关系——来吧!”
她不悦地让瞪着眼的女理发师把毛巾拿走。
尽管她觉得自己衣着凌乱,未曾打扮,但还是跟着迪克走出了旅馆。门外,汤米俯身吻了她的手。
“我们去阿里埃咖啡馆吧。”迪克说。
“只要没人打搅就行。”汤米同意。
坐在一片遮天的树阴(这可是夏日里最惬意的地方)下,迪克问:“你要喝点什么,尼科尔?”
“一杯柠檬汁。”
“给我来半份。”汤米说。
“我要一份带吸管的勃拉肯威特。”迪克说。
“勃拉肯威特没有,只有乔尼沃凯①。”
①勃拉肯威特和乔尼沃凯皆指饮料。
“也行”
她打电报并非来凑热闹
只是为了清静
你不妨再试试——
“你妻子不爱你,”汤米突然开口,“她爱我。”
两个男人互相对视,都不可思议地流露出心虚气弱的神民在这种处境下,两个大男人之间有什么好说的呢,因为他们的关系是间接的。这种关系取决于他们各自对引起争议的女人已拥有或将拥有的程度,所以,他们的情绪要穿越她的已经分裂的自我,犹如通过一条性能不佳的电话线进行交流一样。
“稍等,”迪克说,“请给我拿杜松子酒和吸管。”
“好的,先生。”
“好吧,说下去,汤米。”
“在我看来,明摆着你和尼科尔的婚姻已经到头了。为此我等了五年。”
“尼科尔怎么说?”
他们再次面面相觑。
“我非常喜欢汤米,迪克。”
他点点头。
“你不再关心我了,”她接着说,“你现在做的不过是出于习惯而已。自从你结识了萝丝玛丽,事情就完全不同了。”
汤米对问题的这个方面不以为然,他断然插进来说:
“你不理解尼科尔。你总是把她当病人看待,就因为她曾经得过病。”
他们的话突然被一个美国人打断了。这个人面目可憎,喋喋不休,向他们兜售刚才从纽约运来的《先驱报》和《时代》杂志。
“这儿什么新闻都有,兄弟,”他夸夸其谈,“到这儿很久了吗?”
“别吵,走开!”汤米嚷道。随后,他对迪克说:“现在没有哪个女人能忍受这种情况。”
“老兄,”那个美国人又搅和进来,“你以为我在浪费时间——可还有很多人不这么认为。”他从包里掏出一份发灰的剪报——迪克认出这是他曾见过的一份剪报。这是一幅漫画,画着成群的美国人带着满袋子黄金坐轮船蜂拥而来。“你以为我只是旁观者吗?哼,我才不是。我刚从厄斯过来,要参加环法自行车大赛。”
汤米再次厉声叫道:“走开!”这才把他打发走了。这时,迪克认出这个人就是五年前在圣安吉斯大街跟他打过招呼的那个家伙。
“环法自行车大赛什么时候到这里?”他冲着他后背喊道。
“随时会到,老兄。”
他乐呵呵地挥挥手走了,汤米的目光回到迪克身上。
“她跟我生活要比跟你更富有①。”
①原文为法语。
“请说英语!你说‘富有’是什么意思?”
“‘富有’嘛,就是说她跟我在一起会更幸福。”
“你们彼此不了解。而尼科尔和我在一起度过了许多快乐的时光,汤米。”
“那是家庭之爱罢了。”汤米以嘲弄的口气说。
“你要是和尼科尔结婚就不是那种‘家庭之爱’了?”越来越大的喧闹声打断了他的说话,此时只见先行车队蜿蜒而
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!