友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
八二电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

雪莱诗选-第2部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  住在恬静的、金色的意大利,
  或是希腊,自由底出生地。
      我将教你稚弱的舌头
  以古代英雄自己的言语
  和他们会谈,并在希腊穿梭的
  火焰中,使你幼年的心成长,
  于是你可以凭着他们的辉煌
  说你是出生于爱国者之邦!
            1817年
              查良铮 译




                                         咏范妮·葛德汶

              当我们告别时,她的声音
                  的确在颤抖,但我不知道
              那发出这颤抖之音的心
                  已经碎了,因此不曾明了
                   她的话。哦,灾祸--灾祸,
                   这世界对你真太广阔!
                          1817年
                          查良铮 译

                                              无题

                    一

              那时光已永远死亡,孩子!
              淹没、冻僵、永远死亡!
               我们回顾以往,不禁吃惊,
               见到的是一群希望的亡灵,
              我和你在阴暗的生命之河上
              消磨到死的那些希望的亡灵:
               苍白、凄惨、哭得哀伤。
                 二

              我们曾注目凝视过的河川
              已滚滚流去,再不回还;
               而我们仍站在
               荒凉的土地上,
              象树立起两块墓碑,以纪念
              在暗淡的生命的晨光里不断
               消逝着的恐惧和希望。
                           1817年
                           江枫 译

                                              无题

                    一

               阴冷的大地在低处安眠,
                    阴冷的天空在高处发光。
              夜的气息,象死亡,在沉落的月亮下
               发出的音响令人寒战,
               从冰窟到雪原,
                  到处流浪。
                 二

               冬季的篱垣是黑色的,
                碧绿的青草不见踪迹,
              鸟儿栖息在枝干裸露的荆棘的怀抱,
               路边的树根纠缠交接,
               联结着它们只见的那些
                严寒冻成的龟裂。
                 三

               月亮的明光就要熄灭,
                你的眼睛被照得发亮;
              象懒懒的河流上空一丛暗淡的磷火,
               月亮在那里发出朦胧的幽辉;
               你乌黑的头发在夜风中飘飞,
                月色把它染黄。
                 四

               月亮照得你的双唇惨白,
                野风吹得你的胸脯冰凉,
              夜把凝冻的露水倾泄在你秀美的头上,
               你躺着的地方,亲爱的,
               赤裸苍天的辛酸气息
                随时可以来访。
                           1815年11月
                           江枫 译

                                 给拜伦

         '残稿'

  哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中,

  整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风,

  究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?

                      1818年

                   江枫 译



                                             西风颂

                   一

              哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

                你无形,但枯死的落叶被你横扫,

              有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

              黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

                呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

              以车驾把有冀的种子摧送到

              黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

                像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

              直等到春天,你碧空的姊妹吹起

              她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

                (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

              将色和香充满了山峰和平原。

              不羁的精灵呵,你无处不远行;

              破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

                   二

              没入你的急流,当高空一片混乱,

                流云象大地的枯叶一样被撕扯

              脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

              成为雨和电的使者:它们飘落

                在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

              有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

              从天穹的最遥远而模糊的边沿

                直抵九霄的中天,到处都在摇曳

              欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

              你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

                将成为它广大墓陵的一座圆顶,

              里面正有你的万钧之力的凝结;

              那是你的浑然之气,从它会迸涌

              黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

                   三

              是你,你将蓝色的地中海唤醒,

                而它曾经昏睡了一整个夏天,

              被澄澈水流的回旋催眠入梦,

              就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

                它梦见了古老的宫殿和楼阁

              在水天辉映的波影里抖颤,

              而且都生满青苔、开满花朵,

                那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

              让一条路,大西洋的汹涌的浪波

              把自己向两边劈开,而深在渊底

                那海洋中的花草和泥污的森林

              虽然枝叶扶疏,却没有精力;

              听到你的声音,它们已吓得发青:

              一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

                   四

              哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

                假如我是能和你飞跑的云雾,

              是一个波浪,和你的威力同喘息,

              假如我分有你的脉搏,仅仅不如

                你那么自由,哦,无法约束的生命!

              假如我能像在少年时,凌风而舞

              便成了你的伴侣,悠游天空

                (因为呵,那时候,要想追你上云霄,

              似乎并非梦幻),我就不致像如今

              这样焦躁地要和你争相祈祷。

                哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

              我跌在生活底荆棘上,我流血了!

              这被岁月的重轭所制服的生命

              原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

                   五

              把我当作你的竖琴吧,有如树林:

                尽管我的叶落了,那有什么关系!

              你巨大的合奏所振起的音乐

              将染有树林和我的深邃的秋意:

                虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

              狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

              请把我枯死的思想向世界吹落,

                让它像枯叶一样促成新的生命!

              哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

              就把我的话语,像是灰烬和火星

                从还未熄灭的炉火向人间播散!

              让预言的喇叭通过我的嘴唇

              把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

              已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

                              查良铮 译

                                           印度小夜曲

              午夜初眠梦见了你,
              我从这美梦里醒来,
              风儿正悄悄地呼吸,
              星星放射着光彩;
              午夜初眠梦见了你,
              呵,我起来,任凭脚步
              (是什么精灵在作祟?)
              把我带到你的门户。

              漂游的乐曲昏迷在
              幽暗而寂静的水上,
              金香木的芬芳溶化了,
              象梦中甜蜜的想象;
              那夜莺已不再怨诉,
              怨声死在她的心怀;
              让我死在你的怀中吧,
              因为你是这么可爱!

              哦,把我从草上举起!
              我完了!我昏迷,倒下!
              让你的爱情化为吻
              朝我的眼和嘴唇倾洒。
              我的脸苍白而冰冷,
              我的心跳得多急切;
              哦,快把它压在你心上,
              它终将在那儿碎裂。

                             1818年

                              查良铮 译

                                            爱底哲学

              泉水总是向河水汇流,
              河水又汇入海中,
              天宇的轻风永远融有
              一种甜蜜的感情;
              世上哪有什么孤零零?
              万物由于自然律
              都必融汇于一种精神。
              何以你我却独异?

              你看高山在吻着碧空,
              波浪也相互拥抱;
              你曾见花儿彼此不容:
              姊妹把弟兄轻蔑?
              阳光紧紧地拥抱大地,
              月光在吻着海波:
              但这些接吻又有何益,
              要是你不肯吻我?

                             1819年

                              查良铮 译

                                       咏一朵枯萎的紫罗兰

                   一

              这一朵花失去了香味,
              它象你的吻,曾对我呼吸;
              那鲜艳的颜色也已消褪,
              不再闪耀着你,唯一的你!

                  二

              一个枯萎而僵死的形体,
              茫然留在我凄凉的前胸,
              它以冰冷而沉默的安息
              折磨着这仍旧火热的心。

                  三

              我哭了,眼泪不使它复生!
              我叹息,没有香气扑向我!
              唉,这沉默而无怨的宿命
              虽是它的,可对我最适合。

                             1818年

                              查良铮 译

                                            给索菲亚

                   一

              你多美,陆地和海洋的女仙
              也很少象你这般美丽;
              有如适合的衣着,随身联翩,
              这是你那轻柔的肢体:
              随着生命在里面的跳跃,
              你的肢体总在移动和闪耀。

                   二

              你那深邃的眼睛是一对星
              闪着火焰,柔情而晶莹,
              会把最智慧的都看得发疯;
              那煽动火的风是由欢欣
              而生的思想,象海上的气流,
              它以你荡漾的心作为枕头。

                   三

              要是被你的眼所描绘的脸
              只要听到你急遽的琴声;
              那么,别奇怪吧:每当你讲到
              痴心人的时候,我最为心跳。

                   四

              象是由旋风所唤醒的海涛,
              象是晨风吹拂下的露珠,
              象是小鸟听到雷声的警告,
              象是被震撼而无言的生物
              感到了不见的精灵,我的心呵
              正似这一切,当你的心临近。

                             1819年

                              查良铮 译

                                              往昔

                  一

              你可会忘记那快乐的时刻,
              被我们在爱之亭榭下埋没?
              对着那冰冷的尸体,我们铺了
              不是青苔,而是叶子和鲜花。
              呵,鲜花是失去的快乐,
              叶子是希望,还依然留贮。

                  2
              你可忘了那逝去的?它可有
              一些幽灵,会出来替它复仇!
              它有记忆,会把心变为坟墓,
              还有悔恨,溜进精神底浓雾
              会对你阴沉地低声说:
              快乐一旦消失,就是痛苦。

                             1818年
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!